Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 今日のニュースは、クラウドコンピューティングの巨大企業が戦って医療研究業界の大手を獲得した、数々のパートナーシップ発表の最新のものである。3月、薬剤の発見...
翻訳依頼文
“Large-scale genomic information is accelerating scientific progress in cancer, diabetes, psychiatric disorders and many other diseases,” explains Eric Lander, president and director of Broad Institute. “Storing, analyzing and managing these data is becoming a critical challenge for biomedical researchers.”
Google and Broad Institute will collaborate on new tools “to propel biomedical research, using deep bioinformatics expertise, powerful analytics, and massive computing infrastructure,” according to a blog post earlier today.
Google and Broad Institute will collaborate on new tools “to propel biomedical research, using deep bioinformatics expertise, powerful analytics, and massive computing infrastructure,” according to a blog post earlier today.
inimini
さんによる翻訳
「大規模ゲノム情報は、癌、糖尿病、精神障害および他多くの疾患における科学の進歩を加速させています。」Broad研究所(Broad Institute)の社長兼ディレクターEric Lander氏は説明する。 「これらのデータを保存、分析し管理することが生物医学研究者にとって重要な課題となってきています。」
本日発表されたブログ記事によるとGoogleとBroad研究所は 「生物医学の専門知識、優れた分析力、および大規模なコンピューティング·インフラストラクチャを使用して生物医学研究を推進する」ツールを協力開発するという。
本日発表されたブログ記事によるとGoogleとBroad研究所は 「生物医学の専門知識、優れた分析力、および大規模なコンピューティング·インフラストラクチャを使用して生物医学研究を推進する」ツールを協力開発するという。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3356文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,551円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
inimini
Standard
20年間ほどアメリカでソフトウェアエンジニアとして働いていました。ビジネス英語、日常英語とも得意です。よろしくお願いします。
フリーランサー
muumin
Starter
フリーランサー
princessyukapi
Standard