conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしま...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしまいました。 どうすればよいでしょうか。
翻訳依頼文
I accidentally threw away the notice of what to do with my package that was delivered when I was away. What am I to do?
3_yumie7
さんによる翻訳
うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしまいました。
どうすればよいでしょうか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
120文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
270円
翻訳時間
6分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
あなたにお知らせしたいのは、あなたの側から何らかの投稿がない限り、また投稿が行われるまで、私たちは変更ができないということです。 手短に言うと、変更が行われるためには、まずあなたが先に投稿するようお願いします。この件につきまして追加のステップを取っていただくことを申し訳なく思いますが、いかなるものでも食い違いを避けるために明確な解決法を確かに示すためだけです。 画像がウェブサイトに表示されるためには、画像を追加後最大24時間かかります。画像を変更している場合、その画像はAmazon.comのシステムを通じて伝わるまで3日から7日かかるかもしれません。Amazon.comが画像を保存し、私たちのウェブサイトに掲載するために利用している方法のために、こんなにかかってしまうのです。
英語 → 日本語
税関にあった追跡物を調べています。確実に5つの品物より前にありましたか?
英語 → 日本語
提案されたビジネスの関係と関連して、 デラウェア州の法人であるロックスボックス(「会社」)は貴方(以下に明記された個人または団体)へ過去または現在ビジネス、テクニカルもしくは他の情報、資材及びアイデア(「所有情報」。これは、所有情報の開示または分析の結果熟知もしくは発見した情報を含む)へのアクセスを許可する。 本提案済みのビジネス関係に関するいかなる開示及び交渉を約因として貴方は以下に合意する。
英語 → 日本語
メッセージを頂きありがとうございます。 輸送中に於いてその振動により他の商品との間に損傷を得ることはあり得るかも知れません。 再び接着することにより、モデルを修復できます。ディスプレイボックスの破損については、補償という観点から部分的な返金に応じます。 ご理解のよろしくお願いいたします。 BLUE_STAR Starからの新しいメッセージ この種類のディスプレイボックスは素材がアクリルで出来ていることから、外から押されたりすることによって容易に壊れてしまいます。 工程においてモデルのミラーは接着剤により固定されていますが、途中の振動などによりゆるみ外れてしまうことがあり得ます。他のモデルに於いてもそのような事例が報告されています。爪楊枝に接着剤をたっぷり付けて再接着で直すことが出来ます。 仮に返品する際その途中で破損もありえるため(やめておいた方...
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,850人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する