Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する 私が郵便局からの補償を受けられないとしても 君に責任は1%もないので170$を返金す...
翻訳依頼文
商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する
私が郵便局からの補償を受けられないとしても
君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない
私は商品の説明を間違えていた
◯は間違いで、正しくは◯です
19◯◯年にあった懸賞の当選品
現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない
電池の残量は不明
優勝記念の時計
直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)
私が郵便局からの補償を受けられないとしても
君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない
私は商品の説明を間違えていた
◯は間違いで、正しくは◯です
19◯◯年にあった懸賞の当選品
現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない
電池の残量は不明
優勝記念の時計
直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)
anna_claba
さんによる翻訳
I sincerely appreciate your cooperation though the item was broken.
Even if I do not deserve compensation, you do not need to refund $170 because you have less than 1% of responsibility.
I wrongly explained the item.
○ is wrong, but ○ is right.
About the prize gift given in 19○○.
It currently works without any problems, but I have no idea when it will be broken because it is old.
I do not know the remaining battery power.
The clock commemorating the victory.
If you hope 10% discount by direct trade, please send an e-mail here (NOT contact through eBay because eBay bans direct trades).
Even if I do not deserve compensation, you do not need to refund $170 because you have less than 1% of responsibility.
I wrongly explained the item.
○ is wrong, but ○ is right.
About the prize gift given in 19○○.
It currently works without any problems, but I have no idea when it will be broken because it is old.
I do not know the remaining battery power.
The clock commemorating the victory.
If you hope 10% discount by direct trade, please send an e-mail here (NOT contact through eBay because eBay bans direct trades).
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
anna_claba
Starter
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...