Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] KODA KUMI VISAカード オンライン入会受付スタート! KODA KUMI VISAカードがデザインをリニューアルして登場! 2015/6/1...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん praouda さん ajm0829 さん siennajo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/12 10:17:55 閲覧 2460回
残り時間: 終了

KODA KUMI VISAカード オンライン入会受付スタート!

KODA KUMI VISAカードがデザインをリニューアルして登場!
2015/6/16(火)より、オンライン入会受付を再開致します!
「BACKSTAGEご招待」等、様々な会員限定特典をご用意しております。
是非、下記URLよりお申込み下さい!

praouda
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 19:18:16に投稿されました
KODA KUMI VISA카드 온라인 가입 접수 시작!

KODA KUMI VISA카드가 리뉴얼 디자인으로 등장!
2015/6/16(화), 온라인 가입 접수를 재개합니다!
「BACKSTAGE초대」등 다양한 회원 한정 특전을 준비하고 있습니다.
꼭 다음 URL에서 신청 해주세요~!!
ajm0829
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 10:26:27に投稿されました
KODA KUMI VISA 카드 온라인 가입 접수 시작!

KODA KUMI VISA 카드가 디자인을 새롭게 바꾸고 등장!
2015/6/16(화)부터 온라인 가입 접수를 재개합니다!
'BACKSTAGE 초대' 등 다양한 회원 한정 특전이 준비되어 있습니다.
꼭 아래의 URL로 신청해 주세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 10:25:56に投稿されました
KODA KUMI VISA 카드 온라인 가입 접수 시작!

KODA KUMI VISA 카드가 디자인을 리뉴얼하여 등장!
2015/6/16 (화)부터 온라인 가입 접수를 재개합니다!
'BACKSTAGE 초대' 등 다양한 회원 특전을 준비하고 있습니다.
꼭 아래 URL에서 신청 해주세요!

≪KODA KUMI VISAカードの詳細はコチラ≫
※受付開始:2015/6/16(火)10:00~
※ツアー会場の受付ブースにてお申込みいただいた方は7月上旬頃にKODA KUMI VISAカードをお届け致します。再度のお申込はご遠慮ください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 10:25:42に投稿されました
«KODA KUMI VISA 카드의 자세한 내용은 이쪽»
※ 접수 개시 : 2015/6/16 (화) 10:00 ~
※ 투어 행사장의 접수 부스에서 신청하신 분은 7월 상순에 KODA KUMI VISA 카드를 보내드립니다. 재신청은 삼가주시기 바랍니다.
ajm0829
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 10:31:06に投稿されました
<KODA KUMI VISA 카드의 자세한 내용은 이쪽으로>
* 접수 개시 : 2015/6/16(화) 10:00
* 투어 회장에 있는 접수 부스에서 신청하신 분은 7월 상순에 KODA KUMI VISA 카드를 발송해 드립니다. 중복 신청은 자제해 주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/12 10:29:21に投稿されました
«KODA KUMI VISA 카드의 상세 정보는 여기에서»
※ 접수 개시 : 2015/6/16 (화) 10 : 00 ~
※ 투어 공연장의 접수 부스에서 신청하신 분은 7월 초에 KODA KUMI VISA 카드를 배송해 드립니다. 재신청은 삼가해 주십시오.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。