Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] 久しく連絡の取っていない友達からの便りが届いて、突然、少女の生活のほとんどはに左右されていることに気付いた。私たちの生活には、ちっぽけな情や愛のほかに何の...
翻訳依頼文
收到久沒聯絡的朋友捎來訊息,突然發現感情總是左右著大部分女孩的生活。好像我們的生活除了小情小愛以外,沒有什麼困難了,又或者是,跟其他的事情比起來,最窒礙的恐怕就是愛。人都是這樣,局外人總是輕易知道問題、可以開導別人,事情若是交換對象,卻無法正視自己的悲傷與瘡疤,也不願更沒有勇氣果斷放棄。年年歲歲裏的陪伴,讓某些人無聲無息的浸入生活動脈,成了呼吸的勇氣。
hisoka1121
さんによる翻訳
久しく連絡の取っていない友達からの便りが届いて、突然、少女の生活のほとんどはに左右されていることに気付いた。私たちの生活には、ちっぽけな情や愛のほかに何の困難もないように、あるいは、他のことに比べて、最大の妨げになるのは、恐らくその愛ではないか。人間は皆同じ、局外者はいつも容易に問題点を察し、他人を諭し導くこともできる。だが、立場を交換してみると、自分の悲しみや古傷を直視できず、果断に諦めたくはなく、そうする勇気さえ持っていなかった。しかし、その年年歳歳の付き添いのおかげで、知らず知らずにある人たちに生活の核心までしみこまれ、呼吸し続ける勇気の源になった。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 382文字
- 翻訳言語
- 中国語(繁体字) → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,438円
- 翻訳時間
- 約14時間
フリーランサー
hisoka1121
Starter
はじめまして、張と申します。
しおんと呼んでもよろしいですよ~^^
日本文化や文学、軽小説などが大好きなので、翻訳する文章はこれらの領域に関するものが...
しおんと呼んでもよろしいですよ~^^
日本文化や文学、軽小説などが大好きなので、翻訳する文章はこれらの領域に関するものが...
フリーランサー
chulingchang
Starter
台湾出身。日本在住歴20年の
中国語と日本語のバイリンガルです。
中国語と日本語両方とも母国語として使うことが強みです。
中国語と日本語のバイリンガルです。
中国語と日本語両方とも母国語として使うことが強みです。