[英語から日本語への翻訳依頼] Kyoei社との契約を終了すべく、手紙を送付しましたことご連絡いたします。10月20日に1ヵ月の通達期間の満了をもって、御社とお取引を開始できるようになり...

この英語から日本語への翻訳依頼は nearlynative さん sujiko さん reikokobinata さん sunhine さん sachiko51100 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/11 15:16:43 閲覧 3016回
残り時間: 終了

I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.

Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply

I would like to inform you about feedback of our meeting.

Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.

Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.

Kyoei社との契約を終了すべく、手紙を送付しましたことご連絡いたします。10月20日に1ヵ月の通達期間の満了をもって、御社とお取引を開始できるようになります。

お元気にお過ごしのことと思います。
役員会議後にINVICTAについてのフィードバックいただけるとありがたいです。
お手数をおかけしますが、大変感謝しております。

会議の内容のフィードバックします。

寛大はオファーをありがとうございます。
残念ながら、今回一緒に仕事することができません。
その主な要因は営業部に市場を開拓する自信がないということでした。

本件についてフォローしていただき、ありがとうございます。
御社の支持には本当に感謝しております。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。