Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] We Shout We are thought to be humble and quiet. But there are some places an...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は panda77777 さん demitu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/11 01:49:42 閲覧 3521回
残り時間: 終了

We Shout

We are thought to be humble and quiet. But there are some places and occasions where we are freed to shout freaking loud


We have learned to shout when we climb up a mountain. We just shout like "Woo-Hoo". Actually it more like "Ya-hoo". Yahoo. It seems we have a reason we use Yahoo in general in Japan lol


We shout like different people when we karaoke. It's like we throw off the limitations of the society. It is actually still fun to sing even if we aren't stressed. Well, it's more like when we have free time and nothing to do, we just go sing, and go nuts like we throw off the limitations of ties lol


We of course shout when we see horror movie as you probably do the same


After shouting, we return to humble

panda77777
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/11 09:53:42に投稿されました
我们经常很大声。

我们本该轻声交谈,安静儒雅,但有些时候我们总是需要放开嗓音,大声呼喊。

当我们爬高山,大声喊道,“哇~呜~”,听起来却更像是“呀~呼~” 呀呼≈雅虎?呵呵,这可能是为什么在日本我们通常会用雅虎吧。

当我们在KTV,大声歌唱,仿佛变成了另一个人,摆脱了文儒社交礼仪的束缚。然而,即使在没有压力的时候,我们也还是觉得唱歌是件很开心的事情。这时我们大声的歌唱,只因为闲着,想自由的唱出心声,想发泄心情的情感,想扔掉包袱,扔掉烦恼。

当放映着恐怖电影的时候,谁没有大声尖叫过呢?

但在大声之后,我们返回沉寂,重返文儒。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
Thanks you for the prompt translation!!
panda77777
panda77777- 9年以上前
Tks for like it.
demitu
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/11 10:00:39に投稿されました
我们呐喊

我们被认为是谦虚和安静的。但是有些地点和场合我们是可以自由的疯狂呐喊。

我们学会在登山的时候呐喊。我们"Woo-Hoo"的喊着,其实更像是在喊 "Ya-hoo"。
Yahoo。看来这是我们在日本普遍使用Yahoo的一个原因吧。

当我们唱卡拉ok时我们呐喊的不像自己。就好像我们抛开了所有的社会限制,其实就算我们是没有压力的情况下,也很有趣。当然,大多数时候当我们有闲暇时间或无所事事时,我们去唱歌、去发疯,好像我们抛开了束缚。

当然,同大多数人一样,我们在看恐怖电影的时候也会大身喊叫。

呐喊完后,我们恢复谦虚平静。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
Thanks you for the prompt translation!!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。