Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これはちょっと紛らわしいかと思いますので、もう少し説明させてください。私たちは常に買い手と売り手の経験をより良く改善する手段を模索しています。この努力の一...

この英語から日本語への翻訳依頼は osam_n さん 3_yumie7 さん a-nii さん tourmaline さん katsumasaabe さん sujiko さん knewlen33 さん taramacky さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん b_taro さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3866文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

camera_2015による依頼 2015/06/09 10:54:41 閲覧 5257回
残り時間: 終了

I know this might seem confusing, so let me explain a little more. We're always looking for ways to improve the buyer and seller experience. As part of this effort, we sometimes limit selling privileges until a seller can build a history of providing good customer service. These actions aren't necessarily meant to be a reflection of your account activity, but rather a preventative measure.


We apply these selling limits to selling accounts that are experiencing temporary performance declines. This can help a seller focus on their core business and address any issues before ramping back up in sales.


While reviewing your account, we noticed a recent increase in the percentage of transactions that have:

これはちょっと紛らわしいかと思いますので、もう少し説明させてください。私たちは常に買い手と売り手の経験をより良く改善する手段を模索しています。この努力の一端として、売り手が良い顧客サービスを提供できるという実績を残すまで販売特権を制限することがございます。この行動は必ずしもあなたのアカウント活動の結果を反映するというわけではなく、むしろ予防手段と言えます。

私達は、一時的にパフォーマンスを拒絶されているような売り手アカウントへの販売制限を適用します。これにより、売り手はコア事業に焦点を合わせ、問題が悪化し売り上げに影響を及ぼす前に対処することができるのです。

- Detailed seller rating of 1, 2 or 3 for item as described

- Detailed seller rating of 1 for shipping time

- Negative or neutral Feedback

- Return initiated for a reason that indicates the item was not as described

- eBay Money Back Guarantee (previously known as eBay Buyer Protection) or PayPal Purchase Protection case opened for an item not received or an item not as described

- Seller-cancelled transactions


If you receive too many of these, you may also be considered to be performing below standard.

In order for us to assist you in increasing your selling performance, we will be gradually increasing your limits as you decrease your complaints.

説明通りに商品に関しセラーとしての詳細な評価が1,2または3。
出荷時間に関しセラーとしての詳細な評価が1。
否定的または中立的なフィードバック
商品が説明と異なっていると称する理由による返品。

未受領または説明とは異なった商品に対しイーベイの返金保証(旧称:イーベイの購入者保護)またはペイパルの購入者保護の利用が可能。
セラーがキャンセルした取引。

上記の多数に該当する場合、標準以下であると評価される。
貴方への販売向上におけるサポートにおいて、貴方による苦情の減少に伴い貴方への制限数を漸増する。

The selling limit on your account is based on the number and dollar amount of open (active) items and successfully sold items per calendar month.


You can now sell up to 25 items monthly or up to $7,600 .00 monthly.


Please remember that this includes multi-quantity listings which can greatly influence this number.


If you do reach one of these limits during the course of a month you won't be able to list additional items or increase the price or quantity of your active items until some of your items end without a winning bidder or until the 1st of the next calendar month, (If you are still exceeding the maximum selling amount at the first of the next calendar month your selling activity will continue to be blocked.)

販売者様のアカウントの販売制限は、オープン(アクティブな)商品の数量と金額(ドル)、暦日ごとに売れた商品に基づいております。

お客様は現在毎月25個の商品もしくは毎月最大7600ドルの販売を行なうことが可能です。

これには、この数量に大きく影響する可能性のあるマルチリスティングが含まれますのでご注意ください。

1か月間にこの制限の1つに達した場合は、落札者がないまま商品の在庫が切れる、もしくは翌月1日までは追加の商品を出品したり、販売中の商品の価格や数量を増やしたりすることは出来ません。(翌月1日時点で最大販売数量がまだ超えている場合は、販売活動は引き続き封鎖されます。)

The selling limit we've chosen for your account is flexible enough to allow you to sell your current items and is in line with the number of items you've previously listed. In the past, we have found that sellers who focus on the underlying issues can often see an improvement in their performance right away. We request that you please work within the limit on your account for at least 30 days while you focus on improving your current performance. Once 30 days have passed on, you can reply to this message and we will conduct a review to see if adjustments are appropriate

弊社が販売者様のアカウント用に選択いたしました販売制限は非常に柔軟性のあるものですので、これまで出品されました商品数の範囲内で現在の商品を販売することも可能です。過去、弊社では根本的な問題に重点的に取り組んだ販売者の皆様の多くが直ちに業績の改善されたことがわかっております。販売者様におかれましては、最低30日間はアカウントの制限内でお仕事をされ、現在の業績の改善に取り組まれますようお願い申し上げます。30日間が過ぎますと、このメッセージに返信することが可能となり、弊社は、調整が適切に行われたかどうかを審査いたします。

One way to build your selling history is by emailing buyers who have had completed transactions with you and asking them to please leave Feedback. This not only increases your score, but also leaves an open communication channel to a buyer who may be unhappy with the transaction.


While your account is subject to these limits, please don't use or create any other eBay account. If we determine this has taken place, it is possible that all accounts could be suspended indefinitely.


We hope that you will use this selling limit to your advantage and focus on succeeding with your current sales.

販売者様の販売履歴を構築する方法の1つは、販売者様と取引をされたことのある購入者にメールを送り、フィードバックを残るようお願いすることです。これは販売者様のスコアを高めるのみならず、取引に満足していない可能性のある購入者に対するコミュニケーション・チャネルを開くことにもなります。

販売者様のアカウントにこのような制限がかかっている間は他の eBay アカウントを使用したり作ったりすることはお控えください。そのようなことが発覚した場合には、全てのアカウントの永久凍結の可能性もございます

販売者様がこの販売制限を有効に生かし、現在の販売の成功に重点的に取り組まれることを願っております。

We value you as a seller and hope to work with you in order to establish a strong selling history and successful business relationship. It's in our best interest to help our sellers succeed so that we can have a positive trading environment and eliminate bad buying experiences on the site.


To find out more about the factors affecting your account, visit your Seller Dashboard:

http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=US


You may need to sign in first.


Appreciate your patience and understanding. Thanks for choosing eBay! We value your business. Have a great day. Don’t forget to smile!

弊社は販売者様をセラーとして尊重しており、強力な販売履歴と成功したビジネス関係を築くために共にビジネスを行なうことを望んでおります。弊社の販売者の皆様の成功をお手伝いすることは弊社の最大の関心ですので、私たちは、積極的な取引環境を持ち、ウェブサイト上の悪い買い物体験を取り除くことが可能です。

販売者様のアカウントに影響を与えている要因の詳細につきましては、お客様のセラーダッシュボードをご覧ください。

http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=US

そのためにはまずサインインする必要があります。

ご辛抱とご理解を感謝します。 eBayをご愛顧頂きありがとうございます。
eBayは販売者様のビジネスを尊重いたしております。よい1日をお送りください。笑顔をお忘れなく。

クライアント

備考

ebayのカスタマーサポートに問い合わせたメールの返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。