Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【広報資料】「市バス・京都バス一日乗車券カード」の3箇国語対応について 交通局(営業推進室 863-5060)  この度,京都市交通局では,本市を訪れ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/09 10:51:57 閲覧 1475回
残り時間: 終了

【広報資料】「市バス・京都バス一日乗車券カード」の3箇国語対応について


交通局(営業推進室 863-5060)
 この度,京都市交通局では,本市を訪れる外国人観光客の増加に伴い「市バス・京都バス一日乗車券カード」を御利用される外国人のお客様が急増していることから,より快適・スムーズに市バスをご利用いただくため,「市バス・京都バス一日乗車券カード」の券面表記を,3箇国語(日本語,英語,中国語)対応としますのでお知らせします。

[홍보 자료] "시내 버스 · 교토 버스 일일 승차권 카드」3개 국어 대응에 대해


교통국 (영업 추진실 863-5060)
이번에 교토시 교통국에서는 교토시를 방문하는 외국인 관광객이 증가함에 따라, '시내 버스 · 교토 버스 일일 승차권 카드'를 이용하는 외국인 고객이 급증하고 있어, 더욱 편안하고 편리하게 시내 버스를 이용할 수 있도록 '시내 버스 · 교토 버스 일일 승차권 카드'의 권면 표기를 3개 국어 (일본어, 영어, 중국어) 로 기입함을 알려드립니다.


1 券面の表記内容
 一日乗車券を御利用される外国人のお客様からよく質問をいただく,一日乗車券の使い方や追加料金が必要になる場合などの御利用案内について,以下のとおり,日本語・英語及び中国語(簡体字)の3箇国語で券面に記載しました。
【3箇国語表記内容】

「最初の降車の際にカードリーダにカードを通してください。次の降車時からは,有効日付を乗務員に提示してください。」
「乗車券は券面表示の日付のみ有効です。」
「均一区間外では追加料金が必要になります。」

1 권면 표기 내용
일일 승차권을 이용하는 외국인 고객이 자주 문의하는 일일 승차권의 사용법이나 추가 요금 부과 등의 이용 안내 대하여, 아래와 같이 일본어 · 영어 및 중국어(간체)의 3개 국어로 권면에 기재했습니다.
[3개 국어 표기 내용]

"최소 하차 시 카드 리더에 카드를 인식해주십시오. 다음 하차 시부터는, 유효 날짜를 승무원에게 제시하십시오."
"승차권은 권면 표시 날짜에만 유효합니다."
"균일 구간 밖에서는 추가 요금이 발생합니다."


2 発売日時等
 (1)発売開始日  平成27年6月6日土曜日から
 (2)発売場所   市バス・地下鉄案内所,定期券発売所
            (市バス車内等,上記以外の一日乗車券発売箇所では,現行デザインのカードが無くなり次第,
             順次3箇国語対応カードを販売します。)
【券面新デザイン】


【券面旧デザイン】
    

2 발매 일시 등
(1) 발매개시일 2015년 6월 6일 토요일부터
(2) 판매 장소 시내 버스 · 지하철 안내소, 정기권 발매소
(시내 버스 차내 등, 상기 이외의 일일 승차권 매표소에서는, 현재 디자인의 카드가 소진되는대로,
순차적으로 3개 국어 대응 카드를 판매합니다. )
[권면 신 디자인]


[권면 구 디자인]

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。