Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Didi-Kuaidiがカープールアプリをローンチ、People’s Uber に挑む Weiboからの1億4千2百万米ドルの投資の数日しか経たない...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん bluecoral さん anna_claba さん haiksia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/07 23:39:40 閲覧 3189回
残り時間: 終了

Didi-Kuaidi Launch Carpooling App To Challenge People’s Uber

Just a few days after receiving US$142 million in funding from Weibo, China’s dominant taxi app company coalition Didi-Kuaidi is making further headlines with the launch of a carpooling service ‘Didi Shun Feng Che’. The feature will be added to Didi Dache’s app, aiming to curb traffic gridlock in China’s cities.
By leveraging Didi-Kuaidi’s big data and advanced matching techniques, the service will calculate routes and match car owners and passengers for carpooling. Car owners can set up default routes, while passengers provide the locations of departure and arrival and the service will automatically find matches.

Didi-Kuaidiがカープールアプリをローンチ、People’s Uber に挑む

Weiboからの1億4千2百万米ドルの投資の数日しか経たないうちに、中国の大手タクシーアプリ企業連合のDidi-Kuaidiは、カープール(訳者注:相乗り)サービスの「Didi Shun Feng Che」をローンチし、話題を提供している。Didi Dacheのアプリの追加サービスとなり、中国都市部の交通渋滞の緩和を狙っている。
Didi-Kuaidiのビッグデータとマッチング技術を活用し、本サービスはルートを計算し、自動車オーナーと乗客がカープールできるようにマッチする。
自動車オーナーはデフォルトのルートをアプリに設定し、乗客は出発点と目的地を入力することで、本サービスは自動的に両者をマッチングする。

Last year, the government reiterated that it was illegal to run for-profit ride-sharing services in China, restricting for-profit rides to accredited drivers only. In reaction, Uber launched its People’s Uber pilot program, which allows public ride sharing so long as the price only covers the actual cost of the ride, without a profit margin.
Likewise, the cost of the new Kuaidi Didi project will also cut out profit margin in accordance with the law, and a standard ride fee will cost between 5-10 yuan (US$0.80-1.60) with an additional 1 yuan ($0.16) added per kilometer. The standard fee for the profit-driven taxi model in Beijing is 13 yuan.

中国政府は昨年、営利目的の相乗りサービスは違法であり、営利目的の賃走は認定ドライバーに限定すると複数回にわたって発表している。これを受けて、Uberは「People’s Uber」のパイロットプログラムをローンチした。これは運賃を利ざやなしの実費分だけに設定する公共の相乗りサービスである。
同様にKuaidi Didiの新プロジェクトも法令を遵守し運賃から利ざやを無くし、標準的な初乗り料金が5~10元(0.80-1.60米ドル)で、追加1km毎に1元(0.16米ドル)の設定となっている。北京の営利タクシーの標準的な初乗り料金は13元となっている。

In order to ensure safety, Shun Feng Che requires WeChat authorized login and validation of WeChat payment from passengers, with drivers required to have a license check. Shun Feng Che will purchase insurance of 500,000 yuan for each trip.
The company claimed that Shun Feng Che has recruited over 1 million car owners in less two months during their trial period, and they claim their orders will reach 100,000 within a month. The service is expected to cover over 26 cities across China, starting from Beijing by the end of June, the firm added.

安全性確保のためShun Feng Cheの利用には、乗客はWeChatの認定ログインとWeChat支払いによる本人確認が必要で、ドライバーは免許確認が必要となる。Shun Feng Cheは賃走ごとに50万元の保険を掛ける。
Shun Feng Cheはトライアル期間の2ヶ月以内だけで百万人を超えるドライバーに募集をかけ、今後1ヶ月以内に利用回数が10万件に達する見込みだとDidi-Kuaidiは謳っている。本サービスは6月末に北京で開始され、中国全土の26都市以上での提供が予定されているとのこと。

China Turns from Premium Services to Carpooling
After the heated competitions in the premium ride market, the tide in Chinese ride-sharing industry is swinging towards carpooling services, a field which is still in its infancy in China.
Dida Pinche, a carpooling app, has secured a massive US$100 million investment this May. Another rival Haha Pinche also received a US$10 million series A investment last August. Internet giants like Baidu, which invested an undisclosed amount of financing in Uber, also joined the war with investments in two ride-sharing apps of Tiantian Yongche and 51yche.

中国はプレミアムサービスからカープールへ
高級配車サービス市場での熾烈な競争の後、中国の配車サービス業界の潮流はカープールサービスに向かっている。中国ではカープールサービスはまだ揺籃期にある。
カープールアプリのDida Pincheは今年5月に1億米ドルもの投資を確保した。
ライバルのHaha Pinche も昨年8月にシリーズAの投資で1千万米ドルを調達した。Baiduのようなインターネットの巨人もUberに投資しており(金額非公開)、Tiantian Yongcheと51ycheの配車サービスアプリ2本への投資を通じて参戦している。

This shift may to some extent contribute to the desire to avoid policy risks. China’s Minister of Transport has said that private cars will never be allowed to operate as commercial vehicles.
Since private cars account for a considerable part of many premium fleets, regional authorities have initiated measures to crack down on premium services. However, the government is quite supportive of carpooling service in theory, as it promotes China’s greener transport goals.
Car-rental services like Zuche, eHi and Yongche entered the premium car services market using only licensed drivers. But they can’t meet the rising transportation demands when competing against a vast pool of private cars and high costs.

この移行によって、法令リスクをある程度は避けられるだろう。中国交通省は、自家用車を商業目的に使うことは絶対に許可しないと言う。
高級配車サービスの車両のかなりが自家用車なので、各地方当局はプレミアムサービスに対して断固たる処置を取ってきている。しかし、政府はカープールサービスに対して非常に協力的である。理屈上、中国の政策目標である環境に優しい交通を促進することになるからだ。
レンタカーサービスのZuche、eHi、Yongcheは認定ドライバーのみによるプレミアムサービスで市場参入した。しかし、膨大な数の自家用車との競争やコスト高により、高まる交通需要に応えることは難しいだろう。

What’s more, most premium services focus on first-and second-tier cities, where it is difficult for them to expand. Carpooling services have a distinct advantage, when drivers are able to use the technical platform without limitations.

加えて、プレミアムサービスの大半は1級都市と2級都市に特化しており、彼らが大きく成長するのは難しいだろう。ドライバーが制限無しでテクニカルプラットフォームを使える限り、カープールサービスには明確な優位があると言える。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/06/02/didi-kuaidi-launches-carpooling-service/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。