[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 今から私は(finance department の)Ms. Isra Lundin の指導下に入り、彼女のinstructions に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

max0120による依頼 2015/06/04 23:55:53 閲覧 1022回
残り時間: 終了


了解しました。
今から私は(finance department の)Ms. Isra Lundin の指導下に入り、彼女のinstructions に厳密に従い、それらを忠実に実行して行けば良いのですね。
当然の事ですが(自分の物ではない)人さまの金銭を一時的に預かり&管理する業務かと思われますので、細心の注意および責任感を以って、厳正に務めさせて頂きます。
また、一連の業務に必要とされる責任感&信頼性&確実性に関し、貴方および貴社の期待を裏切らない事を、私は約束いたします。
敬具

I noted.
I'll be under Ms. Ira Lundin's (of finance department) advice from now and I will thoroughly follow her instructions to accurately execute it. Naturally I will be temporarily handling and managing someone else's money (not mine), so I will be extra careful and responsible for the work.
Also, I promise to meet expectation from you and your company regarding responsibility, reliability and accuracy required by the entire work.

クライアント

備考


(先方からの)以下のメッセージに対する返答内容になります。
ありがとう御座います☆☆☆
宜しく、お願い申し上げます。
敬具

I give your contacts to the finance department. From this time you will be under the controle of our employee.
Her name is Isra Lundin(isra_lundin@bestcons.ch). She will give you instructions again. You will get all the details, the data of the sender and receiver.
I ask you to follow strictly the instructions and to carry out his instructions.
In further cooperation you are under her control. Ms. Isra Lundin will contact you in nearest 24 hours .
I wish you good luck.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。