[日本語から英語への翻訳依頼] そのうえ、到着後にハンカチ作りからスカーフ作りをしたいとゲストの希望も臨機応変に対応いただき大変ありがたいご手配でした。英語での担当方も突然の時間変更にか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

veltraによる依頼 2015/06/03 12:06:16 閲覧 950回
残り時間: 終了

そのうえ、到着後にハンカチ作りからスカーフ作りをしたいとゲストの希望も臨機応変に対応いただき大変ありがたいご手配でした。英語での担当方も突然の時間変更にかかわらず対応いただけました。説明も分かり易くいただき、また完成した際には盛り上げて頂けてゲストは大喜びでした。お店のスタッフの皆さんでお声掛けいただけてご親切にして頂き、嬉しい限りでございました。着物体験も着付け・記念撮影が、時間も体にも負担が少ないので、海外からのゲストにはぴったりかと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:14:01に投稿されました
Additionally, they promptly took care of request from the guest who wanted to make a scarf from handkerchief. We really appreciate that kind arrangement. The person in charge in English also coped with sudden change of time. Explanation was easy to understand, and they cheered when it was completed so the guests were very happy. We were so happy that the shop staffs cared to talk and were very kind. For Kimono experience, dressing in Kimono and taking photos do not take much time and do not make people tired, so I guess it's suitable for guests from overseas.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:50:19に投稿されました
In addition, we appreciate that you arranged the request of making a handkerchief and scarf, which was made by the guest impromptuly, after arrival.
The person who was in charge of English also worked on it although we changed the time suddenly.
Their explanation was easy to understand, and the guest was very happy at the excitement when it was completed.
We were so glad since all the staff in the store talked with us and were kind.
As wearing kimono and taking a picture as commemoration in the experience of wearing the kimono do not require long time and much energy for the body, it must be good for the guests from foreign countries.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。