Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせ致しました 本日商品が入荷しましたので明日までに発送致します 今回は郵便局の荷物紛失により商品のお届けにお時間が掛かってしまったのでお詫びの気...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mr-abito さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

scoopstarによる依頼 2015/05/30 20:57:12 閲覧 2122回
残り時間: 終了

大変お待たせ致しました
本日商品が入荷しましたので明日までに発送致します
今回は郵便局の荷物紛失により商品のお届けにお時間が掛かってしまったのでお詫びの気持ちを込めて追加料金無しでExpedited(EMS)で発送致します。
通関の問題など無ければ通常ですと5~10日前後で到着予定です。
また発送後に追跡番号のご連絡をしますので暫くお待ち下さい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 21:01:38に投稿されました
I'm sorry for keeping you wait.
The item got here today, so we will ship it to you by tomorrow.
We will ship it with Expedited (EMS) without additional fees because this time, the item was missing by post office, I hope you take it as mt apology.
It usually takes 5-10days if there is no problems with the custom.
Also I will let you know the tracking number as soon as we have shipped.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/30 21:22:43に投稿されました
I am sorry for keeping you wait for long.
We have got the item arrived just today, so we will ship to you by tomorrow.
This time, it takes a long time to deliver the item because of the loss by the postal service.
Therefore, I am going to ship by EMS without any additional fare to show our apologies.
If there is no custom problems, usually the items should be arrived within 5 to 10 days.
And after shipping, we will inform you the tracking numbers, so please wait for a little while.
Thank you.
mr-abito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/31 03:15:35に投稿されました
I am sorry for keeping you waiting.
I received the goods today, so they will be send off to you tomorrow.
I would like to apologise once more for the delay that was caused by the post. For this reason I will not charge any additional cost and send the goods via Expedited(EMS).
If the goods go through the customs without any problems, the articles are expected to arrive within 5 to 10 days.
I will inform you about the tracking number as soon as the goods are send off.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。