Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 指摘した問題が解決できそうな場合は教えてください。 今後、実装予定している機能などありますか?わずらわしい質問をして申し訳ありません。

この日本語から英語への翻訳依頼は achika-saitoh さん greene さん rislo さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 66文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

asdfasdfsdfsdaによる依頼 2015/05/26 12:08:48 閲覧 1318回
残り時間: 終了

指摘した問題が解決できそうな場合は教えてください。

今後、実装予定している機能などありますか?わずらわしい質問をして申し訳ありません。

achika-saitoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 12:17:29に投稿されました
When the problem that I pointed out seems to be able to be settled, please tell me.
Is there any function which will be implemented in the future? I am sorry for bothering you but thank you.
asdfasdfsdfsdaさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 12:19:44に投稿されました
If you think you can fix the issue pointed out, please let me know.

Also, what functionalities are you planning to implement for future releases?
Hope my questions are not much complicated for you.
asdfasdfsdfsdaさんはこの翻訳を気に入りました
rislo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 12:23:45に投稿されました
Please let me know if you can solve the problem which I pointed out.

Do you plan to implement any other function in the future? I'm sorry to ask you such a question.
asdfasdfsdfsdaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 12:24:27に投稿されました
Please let us know when the problem brought up seems to be difficult to be resolved.

Are there any functions scheduled to be implemented in the future? Please forgive me for asking a troublesome question.
asdfasdfsdfsdaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。