[日本語から英語への翻訳依頼] 私は元々3年前から日本のヤフオクで販売させてもらっており、 外国人から注文がくることが多かったため海外での販売もしたいと考え 海外への販売にアマゾンを...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん t-nag さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

dasasaによる依頼 2015/05/26 07:05:50 閲覧 547回
残り時間: 終了



私は元々3年前から日本のヤフオクで販売させてもらっており、
外国人から注文がくることが多かったため海外での販売もしたいと考え
海外への販売にアマゾンを利用させていただききました。
アマゾンでの月間売上は100万円~150万円を目標としております。
日本ではヤフオクで販売させていただいております。
おもちゃについてはのdnabtobショッピングから卸させてもらい、

配送については日本郵便を利用させていただきます。
日本円で一万円を越える商品については追跡番号をつける予定です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 07:16:40に投稿されました
I have been selling on the Japanese Yahoo auction since 3 years ago.
As I have received a number of orders from foreigners, I decided to sell abroad and used Amazon when I have sold abroad.
My goal on the sales at the Amazon is 1 million to 1.5 million Yen.
I sell at the Yahoo auction in Japan.
Regarding toys, I use dnabtob shopping by wholesale, and Japan Post for its delivery.
I am going to set a tracking number at the items that cost more than 10,000 Yen.
t-nag
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 07:41:38に投稿されました
Originally we have sold our goods in Yahoo Japan auction for three years and this this time we made use of Amazon considering to enlarge the market because we received lots of orders from abroad.

Our sales goal per month is from 1 to 1.5 million yen.

Continuously we're going to use Yahoo for sale in Japan.

As for toys we distribute them through Danbtob shopping service and send them via Japan Post.

If you order more than 10,000 yen, you can have an order tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。