[日本語から英語への翻訳依頼] 私は(今回の落札を)キャンセルする気は全く有りません。先日、貴方が一方的にキャンセルなさった模様ですが、いま現在も私は、それを認めてません。送料の件に関し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん minory さん non2717 さん illusion85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

max0120による依頼 2015/05/25 22:45:53 閲覧 1694回
残り時間: 終了

私は(今回の落札を)キャンセルする気は全く有りません。先日、貴方が一方的にキャンセルなさった模様ですが、いま現在も私は、それを認めてません。送料の件に関しては(出品者さま側の)何らかの設定変更などが必要なのでは?私は(落札者の立場として)でき得る事は全て行い、貴方に状況を説明&報告し続けましたよ。こちら側には全く何の問題も責任も御座いません。なので今回の件に関しては、$97+寄付$1で日本に直送して下さい。嫌ならば(一方的なキャンセルを)了承させて頂きます。如何でしょうか?

I have no intention of cancelling this bid. The other day, it was cancelled from your side, but at the moment I do not accept it. Regarding the postage fee, are you sure there isn't some setting you (the seller) has to change? I (as a bidder) have done everything that I can; explaining to you the situation & keeping you updated. There are absolutely no problems, nor sense of responsibility on my side. As such, with the $97 + $1 donation, please send the item directly to Japan. If you are really unwilling, then I will accept the one-sided cancellation. Is that alright?

クライアント

備考


(ebay関連の内容で)出品者様から以下の返答が参りました。
after you paid with Japan's address--the E-Bay shipping will ONLY give me the options to send International--not domestic.
I suggest-we cancel the deal.
thanks!!

それに対しましての返答になります。
よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
敬具

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。