Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お尋ねしたいことがあります。 今秋にウィーンで私のコンサートが行われます。 ある末期癌の方が日本から来てくださる予定で、その日までは生きていたいと言ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん silver_bike さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yuko3による依頼 2015/05/24 22:30:49 閲覧 1984回
残り時間: 終了

お尋ねしたいことがあります。
今秋にウィーンで私のコンサートが行われます。
ある末期癌の方が日本から来てくださる予定で、その日までは生きていたいと言っています。
私は以前から話に聞いていたガスタイナーハイルシュトレンに、その方を連れて行ってあげたいと思っています。
どのように申し込みをすれば良いかご存じでしたら、教えていただけますか。
日本から直接申し込みができるのであれば、そういたします。


iPhoneから送信

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/24 22:38:54に投稿されました
I have something I want to ask.
I have a concert in Vienna this autumn.
There is a person with terminal cancer who is coming from Japan. I hope that he/she lives until then.
I remember hearing him/her talk about Gasteiner Heilstollen, and would like to introduce them.
Do you have any ideas about how I could to ask him to join us? If so, please let me know.
If I can write to him directly from Japan, I will.
silver_bike
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/24 22:56:08に投稿されました
I'd like to ask you something.
This autumn my concert will be held in Vienna, and someone suffering terminal cancer is going to come from Japan ,hoping to survive till the day.
Now I'm planning to take the person to Gasteiner Heilstollen I've heard of since before.
So, if you know, would you please tell me how I can make reservations for the facility?
If it is possible to make reservations even in Japan, I'll do so.

Sent from iPhone

yuko3
yuko3- 9年以上前
丁寧でわかりやすい翻訳をありがとうございました。
silver_bike
silver_bike- 9年以上前
拙い訳ですがお役に立てて嬉しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。