Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 返送料を負担することはいたしかねます。 私自身は当商品を問題視しておりませんが、ebayが問題視しております。 貴方は商品の真偽の証明も発行で...

この英語から日本語への翻訳依頼は sakura_origami さん minory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/24 21:28:42 閲覧 3159回
残り時間: 終了

I am not happy to pay postage return cost.

It was not me that have problem but ebay has problem with this item.

What do you want me to do. You can not provide authenticity proof as well.

Please check the previous email on your offer before we do the business.Any doubt

“ Any doubt with item . I can return it with your expense” Please check on attachment.



Louis vuitton store wont verified authenticity if product did not come from there shop.





I am not to sure what I will do with the last three bags and I am not sure that ebay will let me list them.

sakura_origami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/24 21:39:16に投稿されました
返送料を負担することはいたしかねます。

私自身は当商品を問題視しておりませんが、ebayが問題視しております。

貴方は商品の真偽の証明も発行できないとのことですが、私にどのように対処してほしいというのでしょうか。

あなたの以前のメールをご確認いただきたいのですが、「商品に対する如何なる疑いに対しても、貴殿の費用負担にて返送が可能」と記載されておりました。ご確認ください。

ルイ・ヴィトンは、自店舗以外で購入された商品に対して、真偽に対する証明書は発行いたしません。

最後のバッグ3点に対する対処については未定の上、ebayが商品登録を認めるかは定かではありません。
★★★★★ 5.0/1
minory
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/24 21:38:26に投稿されました
私は返品郵送料を負担することに快く思っていません。
そもそもこの商品について責任があるのはイーベイ側であり、私自身の問題ではありません。
私にどうしろというのでしょうか。私だって正規品かどうかという証明を出すことができません。
取引をする前に、御社が提示したEメールを確認していただきたいと思います。そのメールには「商品自体に疑いがある場合、御社側の負担で返品できます」との記載があります。添付したものをご確認下さい。
ルイヴィトン側は、店舗以外から発送された商品について、正規品かどうかはチェックしていません。
在庫の3つの鞄についてどうしようか検討もつきませんし、イーべい側がこれらの商品をウェブサイトに掲載することを認めてくれるかどうかも確かではありません。
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。