Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険! コイル材が吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。 また、落下によりコイル材...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん greene さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

pi-kanによる依頼 2015/05/22 06:27:13 閲覧 866回
残り時間: 終了

隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!

コイル材が吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。
また、落下によりコイル材が変形、キズついてしまう。
コイル材の重量は約300㎏!

コイル材が万一落下したときに衝撃が大きくなり大怪我に繋がる。
また、コイル材の変形、キズもひどくなる。

移動中のコイル材が人にあたり怪我させてしまう。

吊り具が所定の場所に戻さないとを通行する人の妨げや怪我をする恐れがある。

始業時に1本(1000㎜)、スケールにて測定し、日報に記入すること

A gap more than 20mm is dangerous because it causes the coil materials to run onto the preventive projection from falling off!

Coil materials come off from the hanger and drop, and clip and injure foot.
In addition, coil materials are deformed and damaged by the fall.
Weight of coil materials is approximately 300 kg!

When coil materials drop by any chance, the shock gets large and leads to a serious injury.
Also, the deformation and damage of coil materials become worse.

Moving coil materials hit and injure persons.

If the hanger is not returned to the appointed place, it might obstruct and injure the passersby.

Measure one of them (1,000mm) by a scale at the time of commending work, and enter in the daily report

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。