Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう 私は御社の商品にプロモーションに力を入れます しかしminimum amount to achieve in one yearは現時点では約束...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん gelito_111379 さん greene さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yoko2525による依頼 2015/05/21 14:07:59 閲覧 1817回
残り時間: 終了

ありがとう
私は御社の商品にプロモーションに力を入れます
しかしminimum amount to achieve in one yearは現時点では約束できない
今から広報活動しますが効果が現れるのに時間がかかるからです
一時期は今の状態が続くでしょう
確認したいことがあります
現時点では弊社以外に日本ではどこに納品していますか


また御社のWEBサイトを日本語で掲載する必要があります
現在のWEBサイトを日本語にするだけでなく日本語でもサーチエンジン対策、広告出稿も私たちがします

Thank you.
We will provide our efforts to promote your products.
However, we cannot promise the minimum amount to achieve in one year at this point in time.
We are doing PR activities starting now so the effects would be felt after a period of time.
The current status would continue for the time being.
Where do you deliver your products to in Japan right now aside from us?

In addition, you need to make posting in Japanese on your website.
We would not only convert your website into Japanese, but we will also support Japanese search engines and advertisement postings.

現在のWEBサイトのソースを送ってもらえますか

私は、早速、男性誌にプロモーションに行きます
御社の商品は東京の洗練された暮らしを求める男性に好まれるでしょうからカタログを次回商品の発送と共に送ってください。COLEÇÃO OUTONO / INVERNO 2014 のRoupa de Cama / Misty Forestあたりです
他にアピールできるツールがあれば送ってください
またセレブリティが使っている実績はありますか




契約書は追って送ります
その他できることはすべてします

Can you kindly send the source of the current website?

I will go promote this in a men's magazine as soon as possible.
Your products are preferred by men who seeks a sophisticated way of life so please send the catalog together with upcoming products. This would be for Roupa de Cama / Misty Forest of COLEÇÃO OUTONO / NVERNO 2014.
Please send me any other tools that are appealing.
In addition, do you have any actual usage results from celebrities?

I will send the contract document afterwards.
I will do whatever I can.

クライアント

備考

We will give you 1 Year Exclusivity. After 1 year we will again discuss and see how to proceed. What would you consider fare in terms of minimum amount to achieve in one year?
への返信です

私が日本でのプロモーションを請け負い尽力することをつたえます

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。