[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の改善案が不十分で大変申し訳ございません。 どうしてもAmazonで販売を再開させて頂きたいので改めて改善案を提出させて頂きます。 まずはパフォーマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん awp_p さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

likewinによる依頼 2015/05/20 19:17:01 閲覧 1549回
残り時間: 終了

前回の改善案が不十分で大変申し訳ございません。
どうしてもAmazonで販売を再開させて頂きたいので改めて改善案を提出させて頂きます。

まずはパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。

私達のODRは発送の問題で1%を超えています。商品がお客様に届かない事でクレームを頂くことがありました。
私たちのクレームを未然に防ぐための改善計画は以下の通りです。

We are very sorry that th previous improvement plan was not sufficient.
We really want to resume selling in Amazon, so let us resubmit the improvement plan.

Firstly, we deeply apologize for sudden drop in the performance.

Our ODR exceeds 1% due to dispatch issue. We received complaints from our customers about undelivered items.
In order to prevent complaints, our improvement plan is as follows.

私達は全ての発送に追跡番号を付けます。
そして配送状況を確認して逐一、お客様へ状況の連絡をします。
その為に本日からスタッフを2人雇用します。
シフト制で週末も対応できる体制にしました。

この計画で問題解決していない部分が他にあればお知らせください。

パフォーマンスが低下したことを改めてお詫び申し上げます。
今後はお客様にとって最高のサービスが出来るように努めて参ります。

私達をこれからもアマゾンで販売させて下さい。
アカウントを復活していただけますでしょうか?

よろしくお願いします。

We will add tracking number to all of our shipments.
And inform our customers on the status of their delivery one by one.
To do that we will hire 2 staffs from today onward.
They will work shift, so we can swiftly response even during the weekend.

Please notify me if there is any problems that cannot be resolved with this plan.

We hereby apologize once again for our declining performance.
We will do our best to provide the best service to our customers from now on.

Please allow us to sell at Amazon.
Could you re-activate our account?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。