Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 全ての箱を取り出すことのように非常に単純なことだ。私と母が郵便局で72個の箱を持ち、それら全てを一つずつ重さを計り発送しなければならない姿をイメージできる...

この英語から日本語への翻訳依頼は osam_n さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/20 13:15:26 閲覧 1910回
残り時間: 終了

Really simple things like getting all the boxes out – can you picture me and my mum at the post office with 72 boxes which all needed to be individually weighed and posted? Big businesses forget about that sort of challenge for SMEs.
I'm a trained chartered accountant so I knew that cashflow is what businesses live or die by. We never keep our people waiting for their money; we use six manufacturers, plus our own factory, I always want to be the one they want to make bags for, and one way to guarantee that is to keep them happy.

The biggest shock I had though was with one of our manufacturers;

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/20 13:29:17に投稿されました
全ての箱を取り出すことのように非常に単純なことだ。私と母が郵便局で72個の箱を持ち、それら全てを一つずつ重さを計り発送しなければならない姿をイメージできるだろうか?大きな事業はこのような中小企業にとっての挑戦を忘れてしまうのだ。
私は公認会計士なのでキャッシュフローが事業の成否を握っていることを知っていた。決して資金を待ち続けさせることはない;私たちは6社の製造業者と自社工場を持っている。私は常に彼らがバッグを作りたいと思う取引相手であり、それを約束する一つの手段が彼らを満足させ続けることだ。

しかし、私が経験した最大の衝撃は私たちの製造業者の一社だった;
★★★★★ 5.0/1
osam_n
osam_n- 9年以上前
「取引相手であり」→「取引相手でありたいし、」に修正します。
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/20 13:35:05に投稿されました
箱を全部発送するといった本当に簡単なこと - 私と母が郵便局に72個の箱を持ってきていて、その1個1個それぞれ重さを量って発送している様子を思い浮かべられますか?大企業であれば全く問題にならないようなことが中小企業では大きな課題なのです。
私は専門教育を受けた公認会計士なので、キャッシュフローで事業の死活が決まることは理解しています。我々は取引先に対する支払いを遅延するようなことはしません。我々には6つの製造委託先と自社工場があります。私は常に取引先がバッグを製造するにあたって我々のことを最優先で考えていて欲しいと思っていますし、それには彼等が我々との関係に満足している状態を保つことが一つのやり方だと思っています。

でも凄くショックだったのは、我々の製造委託先の一つです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。