[日本語から英語への翻訳依頼] 返品・返金の件畏まりました。 返金処理はただちにいたします。返品に関しましては、返品送料がかなり高額になりますので、よろしければそのままお受取りいただき、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ファッション" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん osam_n さん corner さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

watanosatoによる依頼 2015/05/20 10:18:49 閲覧 3100回
残り時間: 終了

返品・返金の件畏まりました。
返金処理はただちにいたします。返品に関しましては、返品送料がかなり高額になりますので、よろしければそのままお受取りいただき、着用できそうなご家族やお友達へのプレゼントにお使いいただければと思います。
また、M~LLサイズのヒップサイズはほぼ同じでございますので、Mサイズのズボンで小さかったということはLサイズもしくはLLサイズに交換しても横のサイズが小さく履けないかと思います。
お力になれず申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。

We dully accepted about returning and refunding.
We will immediately refund. Regarding returning, we would like you to receive the product as is and make use of it as a present to your family or friends because of considerable expensive shipping cost.
In addition, hip size of from M to LL are almost same. If you felt M size was too small, the width of L or LL size will be too small for you.
We are sorry that we will not be your help.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。