Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 娘のエミリーがお腹にいたとき、「私は家に居て、堂々とお母さんとしての仕事をするという選択をするんだ」と考えていた事を思いだしたんです。子供と粘土で遊んで過...

この英語から日本語への翻訳依頼は ishiotoko さん planckdive さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/19 18:18:34 閲覧 2423回
残り時間: 終了

When I was expecting my daughter Emily, I remember I thought 'I'm going to make the choice to stay at home and go for being a mum in a big way' – the amount of time I've spent with play-dough over the years is incredible!
But when my kids were six and eight years old, it suddenly dawned on me that I probably wasn't going to be their best friend, or the person they wanted to spend all their time with, forever so I had to consider what I wanted to do when they grew up.
I considered going back to work at the local college again for a bit, but I wanted something which would easily revolve around family life – I love picking up the kids from school, it's the highlight of my day.

ishiotoko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 18:34:43に投稿されました
娘のエミリーがお腹にいたとき、「私は家に居て、堂々とお母さんとしての仕事をするという選択をするんだ」と考えていた事を思いだしたんです。子供と粘土で遊んで過ごした数年間は最高のものでした。
だけど子供たちが6歳と8歳のとき、急に私の頭をよぎったのは、私はたぶん彼らの最高の友人でい続けられない、もしくは、ずっと同じ時間を過ごしたいと彼らが思う存在にはなれないんじゃないか、ということでした。それから私は、彼らが大人になったときに私がしたいことは何かを考えなくてはなりませんでした。
地元の大学に戻ってもう一度働くことを少し考えたりもしましたが、学校に子供たちを迎えに行くのが一番の楽しみである私にとっては、できれば家族に近いところで何かをしたかったのです。
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 18:46:41に投稿されました
娘のエミリーを忍しているとき、「これから家でおおいにお母さんやるんだ」と考えていたのを覚えています。何年もPlay-Dohで遊べて本当に楽しい時間でした。でも子供たちが6歳と8歳の時、おそらく自分は子供の親友になろうとしてるのでも、子供にとって一緒に過ごしたい相手になろうとしてるのでもなく、彼らが大きくなった時自分がやりたいことを考えなければ、と突然分かり始めました。またすこし地元の大学に戻って働くことを考えましたが、家族を中心に回るような生活をしたかったのです。学校に子供を迎えに行くことが1日のハイライトなんです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 18:42:38に投稿されました
私が娘のエミリーを妊娠しているとき、これからは家にずっといて、いよいよお母さんになるんだなぁと思ったのを覚えています。どれだけ長い間プレイ・ドー(粘土)をして遊んだことでしょう。

けれど、子どもが6歳と8歳になったとき、私が彼らの親友、あるいは彼らが生涯ともに時間を過ごしたい人間になることはないのだということにはっと気づき、彼らが大きくなったときに自分が何をしたいのかを考えなければならなかったのです。

地元の大学に戻って働くことも考えてみたのですが、私がしたかったのは家族の生活と両立できることでした。私は学校に子どもを迎えに行くことが大好きで、それが一日のハイライトだと思っているくらいです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。