Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Flash Writer(以後A)を用いてマイコンXのFLASHに書き込めますか? Aで評価ボードYのマイコンXに書き込みはできますか? 突き当りの階段...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん kalim611 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

hiroki-による依頼 2015/05/19 17:24:08 閲覧 800回
残り時間: 終了

Flash Writer(以後A)を用いてマイコンXのFLASHに書き込めますか?
Aで評価ボードYのマイコンXに書き込みはできますか?

突き当りの階段を登ってください。

オスプレイは垂直に浮上する珍しい飛行機です。
カタパルトのない空母に適していると思います。

山田さんと伊藤さんは仕事内容は似てますが、部署は違います。

歯茎に膿がたまって痛む。

お客さんにあなたの疑問点を確認しますのでしばらくお待ちください。







siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 17:59:00に投稿されました
Is it possible to write on FLASH of microcomputer X using the Flash Writer (hereafter A)?
Can I write to the microcomputer X of evaluation board Y in A?

Please face to the difficulty step.

Osprey is a rare airplane to fly vertically.
I think that it is suitable for the catapult with no aircraft carrier.

Mr. Yamada and Mr. Ito are doing similar work, but their department is different.

Periodontal abscess (gums in pus) hurts.

Please wait for a while so that I make sure your questions to the customers.
kalim611
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 18:24:00に投稿されました
Can I write in FLASH of Micro computer X, by using Flash Writer ("A")?
Can I write in the Micro Computer X of the evaluation board Y by A?

Please climb stairs of a bump.

Osprey is the unique airplane which surfaces vertically.
I believe it's suitable for the aircraft carrier which has no catapults.

Mr. Yamada does not belong to the same organization than Mr. Ito, although the working task of both gentlemen is similar.

I feel pain, because pus collects on gums.

Please wait a while in order to check with the guest about your questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。