Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、これまでのサポートに感謝します。1年間サービスを利用してきましたが御社のサービスの活用により当社の売上を増大させることは残念ながらできませんでした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gelito_111379 さん awp_p さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rockeyによる依頼 2015/05/19 17:22:20 閲覧 4536回
残り時間: 終了

まず、これまでのサポートに感謝します。1年間サービスを利用してきましたが御社のサービスの活用により当社の売上を増大させることは残念ながらできませんでした。
これはお二人の問題ではなく当社のビジネスモデルと御社のサービスとの相性に原因があります。
そこで当社は御社のサービスの解約を希望します。現在契約の更新の時期にあたるかと思いますが、スムーズに解約が進むようサポートをお願いします。
解約の手順をご案内いただけますようどうぞよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 17:26:50に投稿されました
Firstly, we appreciate your support so far. We have used your service for one year, but unfortunately your service has not help our sales increase.
This is because of mismatching between our business model and your service, instead of you two.
Therefore we would like to cancel your service. It's probably time to renew the existing contract, but please kindly help us with smooth cancellation. Please kindly advise us the cancellation procedure, thank you in advance.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 17:44:41に投稿されました
First of all, I want to thank you for all your support until now. Unfortunately, my company was not able to increase our sales numbers after utilizing the services of your company for one year.
This is not a problem between us but more on the chemistry of my company's business model and your company's services.
So I wish to terminate your company's services with my company. I think we are now at the renewal period of the contract update so I ask for your support on the smooth processing for the termination of the contract.
Please kindly guide me on the contract termination procedures.
awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/19 17:43:07に投稿されました
First, I would like to thank you for supporting us all these while. We have been using your service for a year, but I'm sorry to inform you that use of your service have not led to a huge increase in sales for our company.
This is not your problem, and the reason lies in the compatibility between my company business model and your services.
As such, we wish to annul our contract with your company. I believe it's now time for our contract to be renewed, but I hope you could please give us your support for us to annul the contract smoothly.
I hope you could brief us on the procedure of cancelling the contract. Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。