Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 一世を風靡したジュリー・ディーンのブランドの象徴であるサッチェルバッグ。はじめは目ざといファッションブロガーに目を付けられ、 Google Chromeの...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん corner さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/19 16:23:55 閲覧 2162回
残り時間: 終了

Julie Deane's iconic satchels have taken the world by storm – first being spotted by eagle-eyed fashion bloggers and then brought to the masses by a Google Chrome advert.

For the first time, Deane opens up about how her daughter being bullied led to her her decision to start her own business, and talks about learning the hard lesson that you can't trust everyone you work with.

I was a stay at home mum. My husband and I have been married for 21 years and he always says that I'm a 'basic model' – I don't have any gears, it's either stationary or full steam ahead.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 16:43:17に投稿されました
一世を風靡したジュリー・ディーンのブランドの象徴であるサッチェルバッグ。はじめは目ざといファッションブロガーに目を付けられ、 Google Chromeの宣伝で一気に知名度が上がったバッグだ。
今回始めて、ディーンは自身の娘がどのようにいじめられ、そのことが自身のビジネスを始めようと決めたきっかけになったこと、仕事をするにあたって周りの人間は一切信じてはいけないというのを苦労して学んだことについて話す。
家には母さんといました。夫とは結婚して21年目で、いつもきみは「ベーシックモデル」だねと言われます。ギアなんかないので、その場に留まったりも、全速前進もないんです。

corner
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 16:44:22に投稿されました
Julie Deaneのアイコンであるバッグが、世界に旋風を巻き起こしている。目敏いファッションブロガーに見初められたのを発端に、Google Chromeアドバートによって、多くの人に知られることとなった。

Deaneはこの度初めて、自らのビジネスを立ち上げたきっかけが、彼女の娘がいじめに遭っていたからだと打ち明けた。そうして、共に働く人間たち全てが、信用に足るとは限らないという苦い教訓について語ってくれた。

わたしは主婦だったんです。21年間の夫との結婚生活で、彼はいつも言っていました。わたしは正に「基本型」だねって。わたしにはギアなんてないんです、停止しているか、全速力で前進してるかのどっちかなんです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/19 17:02:36に投稿されました
ジュリー・ディーンのいまやアイコンとも言えるサッチェルバッグは世界を魅了した。最初は流行に敏感なブロガーたちによって発掘され、その後グーグルクロームの広告によって世間に知れ渡ることとなった。

今回初めてディーンはなぜ自分の娘が受けたいじめがきっかけで事業を始めることになったのかについて言及し、また仕事仲間を常に信用できるわけではないという辛辣な教訓を学んだことについて話す。

私はずっと家にいる主婦でした。夫と結婚して21年目で、彼はいつも私をベーシックモデルだと呼んでいます。というのも、わたしには歯車というものがなく、静止しているか、あるいは全速力で前進しているかのどちらかなのです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。