[日本語から英語への翻訳依頼] まさかあの会場で御社のような伝説的なセラーにお会いできるとは夢にも思いませんでした。 妻は私が2010年の11月に御社で購入した壺をいまだに大切にしていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rockeyによる依頼 2015/05/19 16:09:17 閲覧 982回
残り時間: 終了

まさかあの会場で御社のような伝説的なセラーにお会いできるとは夢にも思いませんでした。
妻は私が2010年の11月に御社で購入した壺をいまだに大切にしています。
当社はこれまで日本の製品を世界中で販売していますが、海外の良質な壺を日本で販売したいと思いパートナーを探し初めていたところです。
御社は以前に日本ともビジネスをされていたと伺いましたが、あらためて御社の製品を日本で販売させていただけないでしょうか?

We had never expected to be able to meet a legendary seller like your company at that venue.
My wife still treasures the pot she bought from you on November 2010.
We have been selling Japanese products all over the world, but we want to sell overseas pots with high quality in Japan and just started looking for partners. We heard that you previously had business in Japan, will you let us sell your products in Japan again?

当社は海外のAmazonで3億円以上の売上を上げており、Amazonを通じたビジネスを熟知しています。
御社の希望も伺いたいとは思いますが、御社の数万点の商品のうちTOP1%の売れ筋の商品を中心に当社のリスクで仕入を行いたいと考えています。販売チャネルは当初はAmazonのFBAを想定しています。Amazonでの販売を確認できたら楽天に展開します。

御社の良質な製品を日本市場で展開できることを楽しみにしています。

We sell over 300,000,000 JPY at overseas Amazon, and we know business through Amazon very well.
We'd like to ask for your request as well, but we'd like to buy top 1% of your selling products at our own risk among your thousands of items. We plan to initially sell through Amazon FBA. Once we confirm sales in Amazon, we will expand to Rakuten.

We look forward to expanding your high quality products in Japanese market.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。