Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Uberの天にも届きそうな企業価値の土台にあるのは成長である。2009年以降Uberの商圏は世界300都市にまで拡大しており、ここまでタクシー業界以外でも...

この英語から日本語への翻訳依頼は nearlynative さん mars16 さん conyam さん wolsk さん naoya さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1577文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/14 22:46:40 閲覧 2894回
残り時間: 終了

Timeline: How Uber’s valuation went from $60M in 2011 to a rumored $50B this month

By the end of this month, Uber could be a $50 billion company — at least, that’s the latest rumor, as the transportation company continues its (so far successful) upheaval of a petrified taxi industry.

These days, a $50 billion valuation for Uber hardly turns heads. Back in December, the company announced it’d raised an additional $1.2 billion at a $40 billion pre-money valuation. Only six months prior, the company raised a billion or so at a $17 billion valuation.

タイムライン:2011年には6000万ドルだったUberの企業価値が今月に入ってから500億ドルになった経緯

今月末までにUberは500億円規模の企業になるかもしれない...同企業は停滞したタクシー業界で(今の所順調に)躍進を続けているのであるが、少なくとも最新の噂ではそのように囁かれているのである。

昨今では、Uberに対する企業価値500億ドルの査定はあまり注目を引き付けない。昨年12月、同企業は投資前企業価値400億ドルの時点で更に12億ドルを調達したと発表した。そのたった半年前、同企業は企業価値170億ドルの時点で10億ドルほど調達している。

The foundation of Uber’s stratospheric valuation is growth. Since 2009, Uber has expanded to serve 300 cities across the globe, and the company has long pitched its ambitions to dominate more than the taxi industry (think: couriers, moving, food delivery, etc). The potential has VCs’ mouths watering, despite the constant legislative setbacks and legal ambiguity.

What’s next? The company could go public. Or raise a couple billion more and delay such a move. Who the hell knows?

Uberの天にも届きそうな企業価値の土台にあるのは成長である。2009年以降Uberの商圏は世界300都市にまで拡大しており、ここまでタクシー業界以外でも優位に立とうと意欲をみせてきた(物流、引っ越し、食品配送など)。度重なる法的判断による後退や法律上の曖昧性にもかかわらず、ベンチャーキャピタルはこの将来性を魅力を感じてきた。

次はどう出るのか? 株式公開することもできる。または、もう数十億ドルを調達し上場を先延ばしすることもできる。どうなることやら。

For your clicking pleasure, here’s a text version of the valuation timeline with links:

May 9, 2015: Uber reportedly wants to raise $1.5-2B more on huge $50B valuation

December 4, 2014: Uber raises $1.2B at $40B valuation to fund Asia expansion

June 6, 2014: Uber raises $1.2B at record-breaking $17B valuation, and it plans to raise $200M more

August 22, 2013: Uber raises about $350M at $3.5B valuation

November 2011: Uber raises $37.5M at reported $330M post-money valuation

February 2011: Uber raises $11 million at reported $60M post-money valuation

クリックする楽しみのために、リンクつきの評価額推移年表を以下に示す。
2015年5月9日:500億米ドルの評価額で、15-20億米ドルの調達を呼びかけたと報道される
2014年12月4日:400億米ドルの評価額で、アジア進出資金として12億米ドルを調達
2014年6月6日:記録更新となる170億米ドルの評価額で12億米ドルを調達するも、さらに2億米ドルを調達予定
2013年8月22日:35億米ドルの評価額で約3.5億米ドルを調達
2011年11月:3.3億米ドルの投資後評価額で3750万米ドルを調達
2011年2月:6000万米ドルの投資後評価額で1100万米ドルを調達

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/10/timeline-how-ubers-valuation-went-from-60m-in-2011-to-a-rumored-50b-this-month/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。