Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近の納入不良を見てみますと大きく2つのパターンが有るように思います。 2つ目は、管理・監督者も含めた作業者のルール不遵守によって発生しています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

korethiskorethisによる依頼 2015/05/14 12:49:47 閲覧 3875回
残り時間: 終了

最近の納入不良を見てみますと大きく2つのパターンが有るように思います。

2つ目は、管理・監督者も含めた作業者のルール不遵守によって発生しています。
非定常作業時もそうですが工程管理表や標準作業要領書などは充分整備されているはずですが、作業者の思い込み、勘違いなどの 「だろう作業」 「自分勝手な判断」「こっちが楽」によって結果的には決められた作業標準を守らなかったためです。

良否判定に迷う治工具は使用していませんか?
治具を用いた良否判定は明確になっていますか?


連絡帳
変化点管理ボード

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 13:07:29に投稿されました
There seem to be two major patterns when I have surveyed recent errors of delivery.

The second one is occurred when workers including managers and supervisors did not follow rules.

Though process management sheets and standard manuals are dully arranged, even for the case of non-usual works, worker's did not follow work standards and error occurred because they thought "It might be right way.", "I want to do like this.", and "This way is easier." due to worker's selfish assumption and misunderstanding.

Don't you use jigs and tools that make you trouble in verifying?
Is your criteria of verifying with using jigs and tools specified?

Message notebook
Variation management board
korethiskorethisさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 13:07:56に投稿されました
Taking a look at recent delivery failure, it seems that there are two patterns.

The second delivery failure occurs though the non-compliance with rules of workers including managers and supervisers.
It occurs because workers did not comply with specified work standards due to assumption, wrong guess such as "supposed work" " self-centered judgement" "indolence”or workers, similar to the moment of non-regular works, self-centered.

Don't you use jigs and tools that you can not determine if they are good or bad?
Is the standard of judgement of tools clear?

Communication notebook
modification control board
korethiskorethisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。