Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日のプライベートベータ版のソフトウェア開発キット(SKD)のローンチにより、Chirpはサードパーティ開発者用プラットフォームに移行しようとしている。そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kennwa さん a_ayumi さん isshi さん anna_claba さん wolsk さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4792文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/14 10:54:10 閲覧 3841回
残り時間: 終了

How Chirp enables easy data transfers using nothing but sound

Chirp, a London-based technology company that lets you transfer data between devices using nothing but audio clips, has announced it’s opening its platform to developers as it looks to increase the uptake of the underlying technology.

Available for Android and iOS, Chirp made headlines back in 2012 with its quirky data-transfer technology that uses a “digital birdsong” only identifiable by Chirp on other devices. Just select a compatible file from your phone, click the “chirp” button, and other devices can access the media instantly.

音声だけを使って簡単にデータ転送を可能にするChirpのやり方

音声クリップだけを使ってデバイス間のデータ転送を可能にする、ロンドンを拠点とする技術会社Chirpは、基礎技術の理解が増加すると思えるとして、開発者向けの独自のプラットフォームを公開することを発表した。

AndroidやiOSで利用可能なChirpは、遡ること2012年、他のデバイス上で、Chirpだけで確認できる「デジタル版小鳥のさえずり」を使う突飛なデータ転送技術で世間の注目を浴びた。自分の電話から互換性のあるファイルを選択し、「chirp」ボタンをクリックすれば、他のデバイスが、即座にそのメディアにアクセスすることができる。

Each chirp lasts a couple of seconds, and the receiving device “listens” for a handful of notes played quickly in a certain order, in a certain range, and at a certain speed. While there are other easy ways of sharing files and data in real-time, such as Bluetooth, Chirp doesn’t require devices to pair in advance, there is no need to set up an account, and it’s ultimately a much quicker way of sharing files.

数秒間チュンチュンという小鳥のさえずるような音が続く。するとデータを受け取る側のデバイスが一定の順番、距離、速さで流れた音を「聞く」。Bluetoothのように、リアルタイムでファイルやデータを簡単に共有するツールは他にもあるが、Chirpは機器の事前準備が必要なければ、アカウントを作成する必要もない。つまり従来よりずっと速く利用できるファイル共有ツールなのだ。

That said, with Chirp, the file itself isn’t sent peer-to-peer, and the data doesn’t actually travel directly via audio. Chirp merely decodes and encodes the file, with the associated sound serving as the delivery mechanism. A link is generated for the recipient(s) to access it on Chirp’s servers, but the process from sending to receiving is seamless and near-instant.

Chirpでは、ファイル自体の送信はP2P(ピアツーピア)通信ではなく、データは音声を通じて直接送られる訳ではない。Chirpは単にファイルのデコードとエンコードを行うだけで、音をデータ送信の仕組みとして役立てるのだ。受け取る側はChirpのサーバー上でリンクが生まれ、アクセスする形になるが、送受信はシームレスでほぼ瞬時に行われる。

With the launch of its software development kit (SDK) in private beta today, Chirp is making a move to become a platform for third-party developers — and this could prove pivotal for significantly ramping up the use of Chirp’s technology. Indeed, any app that offers any kind of content-sharing functionality can leverage Chirp to make content a little bit easier to share and access, be it URLs, e-tickets, or videos.

本日のプライベートベータ版のソフトウェア開発キット(SKD)のローンチにより、Chirpはサードパーティ開発者用プラットフォームに移行しようとしている。そして、これがChirpの技術の利用を大幅に強化する要となるかもしれない。実際、コンテンツ共有機能を提供するどのようなタイプのアプリでも、URL、電子チケット、動画コンテンツをより簡単に共有し、より簡単にアクセスできるようChirpを活用することが可能だ。

With that in mind, Chirp for iOS has been given a notable update today. It now lets users chirp videos too, having previously been restricted to images, notes, and URLs. Based on our tests, “video chirps” work flawlessly, and given the rise of mobile video, this upgrade could prove a valuable link in Chirp’s chain.

Other developments

Next week also heralds a milestone moment for Chirp, as the company shakes off its mobile roots and launches a Chrome plugin that will take its technology onto Macs and PCs via the browser. This will let users chirp webpages to their phones, an easy way of grabbing map URLs, phone numbers, or other information.

そのことを念頭において、iOS用Chirpは本日重要な更新を行なった。現在、以前は画像、メモ、URLに限定されていたが現在、ユーザーは動画についてもchirpを利用できるようになった。本誌のテストの結果、「動画chirps」は問題なく動作する。モバイル動画の増加を考えると、この更新はChirpチェーンないの貴重なリンクとなり得る。

その他の開発

来週も、Chirpにとって節目となる。同社はモバイルルートと縁を切り、ブラウザー経由でMacやパソコンに自社技術を搭載できるChromeプラグインをローンチする。これによりユーザはchirpのホームページを携帯電話でブラウズし、URL、電話番号その他の情報のマッピングを簡単に手に入れることが出来るようになる。

Chirps are an effective way of sharing data with multiple people at the same time — as long as their phones are within audio range of the sender. This means it could also be used by mass broadcast networks such as TV and radio to send files to millions of people in seconds. However, it could also connect with physical objects such as toys, letting children download content from sound clips embedded in their favorite teddy.

携帯電話が送信側の可聴範囲にある限り、Chirpsは同時に複数の人とデータを共有するのに効果的な方法だ。これは、テレビ、ラジオ等のマスメディアのネットワークが数秒間で何百万人にファイルを送信するために利用することもできるということだ。ただし、玩具などの物理的オブジェクトにも接続してしまうため、子供がお気に入りのテディベアに埋め込まれたサウンドクリップからコンテンツをダウンロードすることも可能となる。

This is enabled through a just-announced tie-up with Arduino, an open-source computer electronics platform for hackers and prototypers. It means that Chirp encoders are available for the burgeoning Internet of Things industry, and they could be included in any number of objects in the future. “Chirpino,” as the service is called, is being released tomorrow (May 13) as a free download.

これは、発表されたばかりのハッカー、プロトタイパー向けオープンソースのコンピュータエレクトロニクスプラットフォームArduinoとの提携により可能となる。即ちChirpのエンコーダーは急成長しているIoT産業も利用可能となり、将来は無数のオブジェクトが含まれる可能性があることを意味する。サービス名である「Chirpino」は明日(5月13日)無料ダウンロードの形でリリースされる。

Chirp’s technology is certainly smart in terms of how it has been deployed, though it is of course loosely based on pre-existing technology — for example, audio tapes were once used to load applications on home computers such as the ZX Spectrum, while dial-up modems also used sound to access networks. That all said, Chirp says it has a patent pending on its technology for the transfer of short codes over-the-air (OTA).

Chirpの技術がこれまでどのように展開してきたかという点について考えてみれば確かにスマートな技術だ。もちろん、それは既存の技術に基づいてはいる。例えば、オーディオテープはかつてはZX Spectrumなどのホームコンピュータ上のアプリケーションをロードするのに使われていたし、ダイアルアップモデムもネットワークにアクセスするのにサウンドを使用していた。Chirpによると、 同社は、OTA(無線)でショートコードを転送する技術の特許出願中とのことだ。

For now, Chirp can still be filed under “potential,” which is perhaps a little disappointing given that the first Chirp app launched three years ago now. Indeed, it’s still very limited in terms of what files you’re able to transfer between devices on mobile, though other common file types will be supported when the web-based version of the service comes to fruition.

Also, there is currently no way to download a file — offline access is enabled through caches within the Chirp app, but what’s really needed is full, peer-to-peer transfers that lets anyone download a file or document. We’re told that this is in the works, though no timescale was given.

今のところ、Chirpのファイル昨日は「可能性がある」という段階だ。最初にChirp のアプリがローンチしてから3年も経っていることを思えば、これはいささか残念だ。Webベースのバージョンが実現する時には他の別の一般的ファイルタイプがサポートされるだろうが、実際、モバイル上のデバイス間で転送できるファイルの種類はまだ非常に限られている。

また、現在、ファイルをダウンロードする方法はない。 Chirpアプリ内のキャッシュを通してオフラインアクセスは可能だが、本当に必要なのは、だれでもファイルや文書をダウンロードできる完全なP2Pの転送なのだ。現在取り組み中とのことだが、具体的な時期は明らかにされていない。

The company’s first foray into licensing its technology via an SDK indicates how it intends to make money in the long term. For now, however, Chirp is exploring other conduits to ensure it has capital at its disposal. Today it opened a crowdfunding campaign through Crowdcube, and at the time of writing it’s already reached half of its target £400,000 ($630,000) goal. All funds will be used to support commercial expansion and develop the Chirp platform.

SDKを介した技術のライセンス供与の初の試みは、同社が長期的に自社技術で収入を挙げることに非常に意欲的であることを示している。だが今のところ、Chirpは自由に使える資金を確保するために別のパイプを模索している。本日、Crowdcubeを通してクラウドファンディング・キャンペーンが開始された。本記事を執筆している時点で、すでに目標額40万ポンド(63万ドル)に達している。全ての資金は事業拡大とChirpのプラットフォーム開発に使われる見込みだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/05/12/how-chirp-enables-easy-data-transfers-using-nothing-but-sound/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。