Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 気を付ける事 話す内容をあらかじめ整理(メモ書き)しておき、ダラダラ話さない。 理解度を確認するため時には時々質問をしてみる。 朝礼は、10分以...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ishiotoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

qopondaisによる依頼 2015/05/14 07:32:03 閲覧 909回
残り時間: 終了

気を付ける事

話す内容をあらかじめ整理(メモ書き)しておき、ダラダラ話さない。
理解度を確認するため時には時々質問をしてみる。
朝礼は、10分以内を心掛ける

突発休みなどの確認をして作業配置を指示する。
不慣れな作業者には、異常時の処置や連絡者等を具体的に指示する。
欠勤が多く生産に支障をきたす場合は上位職制に連絡し指示を仰ぐ。

会社および上位職制からの連絡事項
関係ないものは省略・関係するものはポイントのみ

唱和の内容を担当ラインの事例で説明し、理解させる。
毎日1項目

安全通達書
品質25ヶ条

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 08:37:59に投稿されました
Points to be aware of
Do not speak gibberish and instead organize the content of your speech (in notes).
Ask questions to ensure understanding.
Finish the morning assembly within 10 minutes.

Confirm any last minute absences and instruct task assignments.
For those workers unsure of their tasks, instruct them on how to handle unexpected situations and provide a point of contact.
If the number of absents increases to the point where production is affected, seek advice from a senior member.

Notices and announcements from senior members and the company
Omit any unrelated information and for the related information put it in point form.

Ensure understanding and explain the content of the chorus using example cases of the persons responsible.
1 category every day

Safety Notice
Quality article 25
qopondaisさんはこの翻訳を気に入りました
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 09:10:43に投稿されました
What we pay attention to

Don't speak reluctantly
Ask somebody once in a while in order to confirm whether they understand or not.
A morning assembly should be less than 10 minutes.

After you confirm whether there are sudden absent workers or not, instruct roles assignment.
Instruct how to treat and report in the case of disorder more concretely to the workers who haven't get used to works yet.
If there are too many absent workers to manufacture, report your manager and receive instruction.

Message from the company and manager
Omit what does not matter and only the point does matter

Explain and let workers understand the meanings of the chorus.
One clause should be explained everyday.

Letter ruling for safeness
25 clauses regarding quality

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。