Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 図面の意図や作業目的が作業者に十分に伝わって(伝えて)いない 指示書やマニュアル通りの仕事をしていますか? 自分流で問題がないのでいつの間にか標準(習慣)...
翻訳依頼文
図面の意図や作業目的が作業者に十分に伝わって(伝えて)いない
指示書やマニュアル通りの仕事をしていますか?
自分流で問題がないのでいつの間にか標準(習慣)となっている
治工具の点検や作業場の整理整頓をしていますか?
設備の最適条件出し、治工具類の精度点検、層別が不十分である
いつもと違う異常発生時は即打ち上げていますか?
異常検出時の処置ルールが決まっていない、また“あいまい”である
実際には水検工程を通っていないワークであったが、水検合格マークが付いていた。
指示書やマニュアル通りの仕事をしていますか?
自分流で問題がないのでいつの間にか標準(習慣)となっている
治工具の点検や作業場の整理整頓をしていますか?
設備の最適条件出し、治工具類の精度点検、層別が不十分である
いつもと違う異常発生時は即打ち上げていますか?
異常検出時の処置ルールが決まっていない、また“あいまい”である
実際には水検工程を通っていないワークであったが、水検合格マークが付いていた。
anna_claba
さんによる翻訳
The aim of the drawing and the work is not fully noticed (or you do not explain) to workers.
Do you go through the instruction and the manual?
Your working comes to be your standard (or custom) without realizing that, with having no problems by your own way.
Do you check your tools and keep your workplace neat?
The best condition of your equipment is not requested enough, as well as not enough checking the accuracy of your tools and dividing them by groups.
Do you immediately notify when the irregular matter happens?
The rule of action when finding the irregular is not established, or it is "vague."
There was a case that some works were attached with the water inspection passed mark, actually not having gone through the inspection process.
Do you go through the instruction and the manual?
Your working comes to be your standard (or custom) without realizing that, with having no problems by your own way.
Do you check your tools and keep your workplace neat?
The best condition of your equipment is not requested enough, as well as not enough checking the accuracy of your tools and dividing them by groups.
Do you immediately notify when the irregular matter happens?
The rule of action when finding the irregular is not established, or it is "vague."
There was a case that some works were attached with the water inspection passed mark, actually not having gone through the inspection process.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
anna_claba
Starter
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...