Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 通常工程 専用のマスターワークを用いてワークアンロック 不具合工程 半完成品(未加工品)を用いてワークアンロックをさせていた為、完成品と勘違いして混入さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 anna_claba さん kazaguruma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

e6he0f9jol6tによる依頼 2015/05/13 19:31:39 閲覧 2263回
残り時間: 終了

通常工程
専用のマスターワークを用いてワークアンロック

不具合工程
半完成品(未加工品)を用いてワークアンロックをさせていた為、完成品と勘違いして混入させた

未加工品は検査カプラが抜けることで検出可能と思っていたが、実際には、抜ける場合と抜けない場合があった。

新工程立上げ時は、他工場・ラインと同等以上となるよう検討していますか?
工程保証は理屈と実際の検証の裏づけで、確認するようにしていますか?

新製品立上げの工程保証は、現物と理屈の両面で検証を行う

水検合格マーク有り

The usual process:
The work is unlocked by using its special masterwork.

The failure process:
Unlocking the work by using the one half-completed (or not processed) led to the failure to mix the incomplete work which was thought to be the complete one by mistake.

Although unprocessed works seemed to be detectable by the inspection coupler dropping out, in fact there were some cases that the coupler does not fall.

Do you check your process to be better than other factories or lines when the new process starts up?
Do you affirm to guarantee the right process with reasonable theory and actual examination?

The assurance of the process in the start of new manufactures will be detected by actual works and reason.

With a mark of passing water inspection.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。