Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 従来から工程内不良として検出されていたが、自動化設備でのFPを過信し、真因究明・対策が遅れてしまった。 設備チョコ停後の復帰時に、段取りマンがコネク...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん renianggraeni さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 6分 です。

flashflashによる依頼 2015/05/13 16:25:47 閲覧 3130回
残り時間: 終了

従来から工程内不良として検出されていたが、自動化設備でのFPを過信し、真因究明・対策が遅れてしまった。

設備チョコ停後の復帰時に、段取りマンがコネクタを表裏逆セットし、プログラム上1台目のみFP機能が働かず流出。

原因不明のまま、目視チェック追加のみに頼り、勘違いで流出した。

FP装置等の設備を過信して、真因究明を怠っていることはありませんか?
不良対策として、安易に目視チェックのみに頼ることはないですか?

慢性不良として片付けず、原因究明・対策を愚直に行うことが大切です

It was detected as in-process failure from the past. However, too much trust was placed in the FP in automated equipment, and the cause investigation and taking action were delayed.

When the equipment started operating again after a moment stop, initial setup person set the connector unside down, and the FP function did not work on only the first unit in the program, and it escaped.

The worker relied on only the additional visual check with the cause remaining unclear, and let it escape by his misunderstanding.

Don't you place too much trust on the equipment such as FP device and neglect investigating the root cause?
Don't you sometimes rely on only the visual check as an action against failures?

It is important to investigate the cause and take action honestly instead of settling it as a chronic failure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。