Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近の取引でネガティブ評価をもらいました。 しかし、商品ページに3日以内のお支払いをお願いしていますが その期間を過ぎて落札をキャンセル手続きをとったらネ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jesse-oka さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/13 12:53:41 閲覧 1835回
残り時間: 終了

最近の取引でネガティブ評価をもらいました。
しかし、商品ページに3日以内のお支払いをお願いしていますが
その期間を過ぎて落札をキャンセル手続きをとったらネガティブ評価でした。
私は商品ページに記載しておる通りに対応しましたが
これは削除の対象になりませんか?
とても困っています。
アドバイスをください。

商品ページ記載通りに対応し
あなたは商品ページを見て落札しました。
確認しているはずです。
そして、メッセージを無視しています。

このような対応されたのはあなたが初めてです。

すぐに連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 13:06:44に投稿されました
I received a negative evaluation for a recent transaction.
However, I ask for a payment within 3 days on the product page, so I cancelled the bid after 3 days and received the negative evaluation.
I acted according to the product page. Could you consider deleting this evaluation?
Please advise.

After reviewing the production page, you won the bid.
You must have seen it. You keep ignoring my message.
You are the first customer acting in this manner.
Please contact me immediately.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 12:59:45に投稿されました
I got a negative valuation for lately deal from you.
However we are asking customers for payment within 3 days on our item page,
and the period has past, and we took a cancellation process, then got a negative valuation.
Although I handled the deal as what is written on item page, isn't this subject for deleting?
We are very in trouble.
Please give us an advice.

We handled the deal just as we described on the item page.
And you placed a bid, seeing the page.
You should have checked it.
Plus you are ignoring our messages.

You are the first person who acted like this.

Please would you give us a contact right away?
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 13:09:42に投稿されました
I was rated negatively at the recent trading.
I ask the customers to pay within 3 days on the page of the items. I arranged for cancellation of the bidding I won after this period, and was rated negatively.
I worked on it based on the instruction of the page of the items.
Could it be deleted?
I am in an inconvenience. Would you advise me?

You worked on it based on the instruction of the page of the items and won the bidding by seeing the page.
You must have checked it, and ignored the message.

You are the first person who handled in this way.
Please contact me immediately.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。