[日本語から英語への翻訳依頼] CKD部品において、電着塗装にキズ(擦れキズ等)が発生していた 従来から“この程度のキズは問題ない”と曖昧なまま、流動していませんか? 作り手(...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

kaomorikaによる依頼 2015/05/13 12:47:09 閲覧 2517回
残り時間: 終了

CKD部品において、電着塗装にキズ(擦れキズ等)が発生していた

従来から“この程度のキズは問題ない”と曖昧なまま、流動していませんか?
作り手(製造)側からの立場だけで、外観を判断していませんか?

外観については、限度見本や定量値での管理でないと不良になります

コネクタの嵌合部にろう材が垂れ、相手部品組付け出来ない不具合が発生。

相手嵌合チェックはしていたが、いつも不良はなかった為、いつの間にかチェックが疎かになり、不良(コネクタ隙間発生)を見逃してしまった。
茶色テーピング欠品

In CKD parts, damage (scratches, etc.) has occurred on the electrodeposition coating.

Isn't it flowed from the past saying, "this degree of scratch is no problem"?
Isn't the appearance judged from the position of only the manufacturer?

As for appearance, it will be a failure unless it is managed by limited sample and quantitative value.

Failure occurred as follows: brazing filler material flowed on the attachment area of the connector, and the other component cannot be assembled.

Attachment check was done. However it became precarious before they knew. And the failure (connector clearance gap) was overlooked.
Brown taping shortage

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。