Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 完全に作動しますが、レコードプレイヤーを持っていないのでフォノインプットのテストをしていません。これらのインプットのテストを望まれるなら、知らせてください...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん chamomile さん hs_sh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/22 23:34:40 閲覧 1036回
残り時間: 終了

It is fully operational but I have not tested the phono inputs because I do not have a record player. If you would like those inputs tested, please let me know and I will get a record player to test them for you. Although it is fully operational, it does slightly crackle when adjusting volume or pressing the switches. It probably needs a little lubricant on the contacts. The front plat has two minor bubbles on the face and some hairline cracks in the backing. the bubble and cracks are just in the black film behind the clear plastic. The plastic is not cracked at all. I believe it needs a bulb replaced for the backlight because the left side seems darker than the right. I can try to replace that if you request.

それは完全に動作しますが、私はレコードプレーヤーを持っていませんのでフォノ入力については試していません。もしそれらの入力のテストをお望みでしたら、お知らせくださればあなたのためにレコードプレーヤーを手に入れてきます。それは完全に動作しますが、音量を調節したりスイッチを押すときに若干ノイズが鳴ります。おそらく接点に潤滑剤が少し必要なのでしょう。前板の表面に2つ小さな気泡と、裏板に細いひびがいくつかあります。気泡もひびも、透明なプラスチック板の後ろの黒いフィルムの部分にあります。プラスチック板は全くひび割れていません。バックライトの電球は取り替える必要があると思います。左側のライトが右側より暗く見えますから。もしあなたがお望みなら、私が取替を試してみましょう。

クライアント

備考

アンプの説明文です。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。