Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] マニュアルより自分のやり方の方が作業が早ければマニュアルは守らなくてもよい。 自分の作業ミスがバレると怒られるし、最悪クビになると思って黙って流した。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 dasbootleg さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん sa73an さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ahappaybthによる依頼 2015/05/11 09:24:43 閲覧 1814回
残り時間: 終了

マニュアルより自分のやり方の方が作業が早ければマニュアルは守らなくてもよい。
自分の作業ミスがバレると怒られるし、最悪クビになると思って黙って流した。
昼食や休憩の時間を守るためなら1サイクル作業はやらなくてよい。
合否判断を何回もリーダーに質問すると迷惑になるので自分で判断して流した。
5Sとは作業後に掃除することであり、当番の人だけがやればよい。
いつもと違う異常がわかったが後工程でも発見できると思い報告しなかった。
AS社員としての行動は会社内だけで一歩外に出れば関係ない。

You do not have to follow the manual if your work is faster than it.
The worker flowed it secretly because he will be scolded if his wrong work is found, and he thought he would be fired in the worst-case senario.
You do not have to work in one cycle if you want to keep the time of lunch and break.
The worker flowed it in his judgment because it would bother the leader if he asks him for the judgment many times.
The 5S is to clean after work, and should be done by only the duty person.
The worker found unusual anomaly, but he did not report it because it can also be found in the post process.
You have to work as AS employee only in the company. It does not matter if you go out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。