Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] TSが、SPとしてサービスを提供するために、共用機としてIAを購入致しました。TSのサービス先のユーザとして、A様が利用する事を提案活動当初よりTSより聞...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

yumiracleによる依頼 2015/05/09 03:00:50 閲覧 1010回
残り時間: 終了

TSが、SPとしてサービスを提供するために、共用機としてIAを購入致しました。TSのサービス先のユーザとして、A様が利用する事を提案活動当初よりTSより聞いていたため、私の方で提案活動をTSチームと共同で実施致しました。

A様がIAを使ったTS提供サービスを利用する事が確定しましたので、
EAMが本件のCreditを受けるため、例外クレジット申請致します。

なお、TSの本サービス担当営業の田中様から、A様がサービス利用する事実をEvidenceを頂きましたので本申請に添付致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 05:10:49に投稿されました
TS purchased IA to use mutually for the purpose that it provides a service as SP.
As we heard from the TS when I started the activity suggested that A is going to use as the user to which the TS provides the service, I implemented the suggestion with the TS team.

As it was decided that A is going to use the service provided by the TS by using IA, I will file a credit as an exception in order that EAM has the credit about this matter.

As I received an evidence of the fact that A is going to use the service from Mr. or Ms. Tanaka in charge of this service in the TS, I will attach it at this filing.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 05:05:50に投稿されました
TS, in order to provide services as SP, purchased the IA as a common oppurtunity. As a user of the TS's service, because Mr A has asked to TS a first activity proposal about its use, from my part I have carried out the proposal activity in collaboration with the TS team.

Since it was confirmed that Mr A used the TS's provided services IA,
EAM, to receive this case Credit, will request exception credit.

In addition, from Mr Tanaka, the one in charge of the previous TS services sale, because there is evidence that Mr A has utilized the service, he will attaches the original application.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。