[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 ただ、支払いは小切手でもよろしいでしょうか? というのも、現在、日本からの国際送金は、海外への資金流出を防ぐために政府の規制が厳しくなって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん ishiotoko さん sujiko さん sa73an さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kt-brainsによる依頼 2015/05/07 11:08:06 閲覧 929回
残り時間: 終了

了解しました。
ただ、支払いは小切手でもよろしいでしょうか?
というのも、現在、日本からの国際送金は、海外への資金流出を防ぐために政府の規制が厳しくなっており、手続きが面倒なので使いたくないのです。
また、米国の銀行口座からの送金は、日本からの手続で時間がかかってしまいます。
問題なければ、すぐに特急便で小切手を郵送しますので、ご回答ください。

OK, I understood.
However, could I pay you by cheque?
That is to say, at present the regulation of the international money transfers from Japan is very strict in order to prevent the outflow of funds from Japan abroad, the formalities are very burdensome and I do not want to do this.
Besides, the formalities necessary to make a money transfer from an account in an American bank require a lot of time.
If this is not going to cause any problems, I can send you a cheque by express mail right away, so please let me know (what you think about this).

クライアント

備考

米国の不動産管理会社から、家のメンテナンス費用を銀行口座に国際送金して欲しい旨の連絡入り、それに対する回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。