Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがどれ程素晴らしい女優か言葉では表現できない。(曲名)のシーンでは迫力がありセクシーで私は少年のようにドキドキした。あなたが演じたAがBに呆れて泣き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tamapi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

caramel3011による依頼 2015/05/05 19:45:35 閲覧 2903回
残り時間: 終了

あなたがどれ程素晴らしい女優か言葉では表現できない。(曲名)のシーンでは迫力がありセクシーで私は少年のようにドキドキした。あなたが演じたAがBに呆れて泣きながら試写室から出て行くシーンでは私はもらい泣きしそうになった。私はレッドカーペットやフィルムフェスティバルであなたが着るドレスを見るのも楽しみの一つ。あなたは個性的なドレスも可愛らしいドレスも着こなす。あなたは何を着ても似合う。その様な人は少ないと思う。あなたは色々な役を演じているけど、何故かとても上品なイメージがある。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 20:06:25に投稿されました
I can't express how amazing actress you are. The famous scene (The name of the song) was amazing and sexy and my heart was beating like a boy.
The scene that A who was your role was getting out of testing room crying because A was sick of B made me almost cry.
The one more thing that I am excited to ssee is that you wearing a dress at film festivals and red carpets.
Any unique dresses are good on you.
all is good on you.
I think there is no one like you.
you play lots of roles but you have an elegant image.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございます!
tamapi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 20:29:28に投稿されました
I can't express in any existed words how brilliant actress you are. You are so powerful and sexy at the scene you sing (the song title), I was so excited just like a young boy. I've almost cried in sympathy at the scene that A who you played was disgusted by B and crying and coming out from the preview room.
One of my fun thing is also to see what you wear at red carpets and film festivals. You wear both of unique and cute dresses very well. Everything looks good on you no matter what you wear. I think there are not so many people like that. Somehow you always have an elegant impression whatever the roll is.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございます!
tamapi
tamapi- 9年以上前
こちらこそありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。