conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
かしこまりました。 お力になれなくてすみません。 はい、またご連絡待ってます。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] かしこまりました。 お力になれなくてすみません。 はい、またご連絡待ってます。
翻訳依頼文
かしこまりました。
お力になれなくてすみません。
はい、またご連絡待ってます。
pupal
さんによる翻訳
Thank you very much.
Sorry that I did not help you.
I`ll wait for your reply
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
37文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
333円
翻訳時間
3分
フリーランサー
pupal
Starter
Hello,
I have Master's Degrees in English and Japanese + 18 years' translati...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
残念ながら、日本だけの話ではないです。 輸出は消費税の還付を受けられるので日本人には非常に良いビジネスなのです。 日本でエラストマーの見積もりをしたら、100円~200円でできるとのことでした。 商品Bは関税を含めて460円が仕入れでかかります。 彼はおそらく、798円を最終価格とするでしょう。 古いデザインでもOKです。どのくらい安くできますか? そして重要なのがパッケージを含めた厚さです。 私が引っ越した徳島は郵送料金が安いのです。FBAを使わない出荷でしたらかなり安く売れます。
日本語 → 英語
3月29日 私の母 順子が肺がんで亡くなりました。73歳でした 季節外れの雪がたくさん降った日でした 母は3月の始めに病気が悪化して、家の近くの緩和ケア病棟に入院していました 病院のコロナの予防で外部からの面会に制限がありました だから私たちは母とあまり一緒に過ごせませんでした こんなときなのでお葬式は家族だけでおこないました なかなか気持ちの整理がつかず あなたに報告が遅くなりました あなたの仕事はコロナの影響がでていますか? あなたとあなたの家族は健康ですか? 返事は英語で大丈夫です
日本語 → 英語
誰から連絡がありましたか?Emton社がSECO様へ”今後は120palletsでは集荷をしない”と言われたとのことで、日本の荷受人からクレームがありました。SECO様へどのように返答をされているのでしょうか?正確な情報を教えてください。
日本語 → 英語
了解です。 2000円でGTに提示します。 彼らが25000 株を買った場合、UQには5000万円の収入、 4750万円の差益。
日本語 → 英語
pupalさんの他の公開翻訳
Когда я делал заказ, я указал не этот адрес электронной почты, а другой адрес, поэтому письмо с информацией о заказе мне не пришло.
Так как я не получил письмо с информацией о заказе, у меня нет номера заказа, но есть список заказанных товаров, вот он:
Как я уже указывал в предыдущем письме, я получил счет из компании-эмитента карты.
Извините за беспокойство, но вы не могли бы определить заказ по наименованию товаров от 20 и 21 декабря?
日本語 → ロシア語
Что касается приложенного к письму фото - это действительно из заказа от 30 ноября, но заказ не тот.
В прошлом году 20 и 21 декабря я по ошибке заказал один и тот же товар 4 раза.
И в письме от 22 декабря я написал "Пожалуйста, примите только один заказ, а остальные заказы отмените", а вы ответили "Понял".
Однако, я уточнил и выяснилось, что по карте мне пришли счета на 4 заказа, а товары не пришли.
Какой текущий статус этих заказов?
Если вам сложно ответить по-английски, вы можете ответить на русском.
日本語 → ロシア語
Мне показалось, что русский немного похож на японский тем, что в нем также можно относительно свободно переставлять слова в предложении. Прочитав ваш ответ, я пришел к мысли, что, наверное, только в японском языке используется по сути четыре разных азбуки: хирагана, катакана, иероглифы и алфавит. Считается, что в повседневной жизни японцы используют около 2500 иероглифов, но на самом деле их количество намного больше, и, как вы заметили, у иероглифов есть разные сочетания и разные чтения, что часто представляет собой проблему даже для японцев. Вы просто молодец, что учите такой странный и сложный для понимания японский язык!
日本語 → ロシア語
Я думаю, что в русском языке красивое звучание и письменность. Кстати, мой уровень знания русского такой, что, глядя на слова, я понимаю, как они произносятся, но я не могу выстраивать предложения.
日本語 → ロシア語
pupalさんのお仕事募集
I have Master's Degrees in English and Japanese + 18 years' translation experience and I am a native Russian.
2,000円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,929人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する