Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この太鼓は今から80年程前の昭和時代初期に子どものおもちゃ用として職人によって作られたものです。楽器としての価値は乏しいですが、アンティーク品としては当時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mini373 さん pupal さん takatoyamashta さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ascbによる依頼 2015/05/02 18:18:57 閲覧 1275回
残り時間: 終了

この太鼓は今から80年程前の昭和時代初期に子どものおもちゃ用として職人によって作られたものです。楽器としての価値は乏しいですが、アンティーク品としては当時を知ることのできる価値のあるアイテムです。

金杯は日本でおめでたい行事に記念して作られます。描かれている鶴と亀は長寿の象徴、宝船は金運の象徴です。

陶芸家のサイン入りの桐箱付きです。

このアイテムは陶芸品の目利きである、日本茶道学会正教授である茶道家の●●氏が選定したものです。

This drum has been made about 80 years ago which is in early Showa period (1926-1989) by a craftworker. This does not have much of value as a musical instrument but as an antique, it is a valuable item to get to know about back in those days.

Gold cups are made to commemorate happy events in Japan. Crane and turtle drawn on it are symbols of long life and the treasure ship is a symbol of economic fortune.

It comes with a box made of paulownia wood with an autograph of the ceramic artist.

This item has been selected by a professor of Japan Tea Ceremony Academic Society, and a master of tea ceremony, Mr.●● who is a connoisseur of ceramics.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。