Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最小限の完成品在庫を持ち引き取られた分だけ造り補充する 造りすぎのムダを抑える 総智・総力 特に21世紀に入り、活動の高速化を図る「リーンシックス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

dkylzmemail64omによる依頼 2015/04/27 19:39:58 閲覧 2230回
残り時間: 終了


最小限の完成品在庫を持ち引き取られた分だけ造り補充する
造りすぎのムダを抑える

総智・総力


特に21世紀に入り、活動の高速化を図る「リーンシックスシグマ」へ発展を遂げたことで、一般企業はもとより政府系機関や病院にまで適用範囲が広がり、欧米やアジア諸国ではその評価がさらに高まっている。

車両メーカー
製品倉庫
外注
伝票の種類
どんな時に使用

現品票
社内かんばん
納入指示
製品出荷場
荷揃え

その事柄を達成する為に障害となること
その事柄を達成する為にどうしたらよいのか考察出来ること

プロセスの改善と高速化

To keep the minimum inventory of finished products, producing to supplement only the number collected
To control the waste of making too many products

All intelligence and all power

In the beginning of 21st century in particular, by developing itself to "Lean-Six Sigma" that helps to speedup the activities, it widened its application range from of course companies in general to the government agencies and the hospitals, and has increased interest from Europe and Americas and the Asian countries.

Vehicle maker
Product warehouse
Outsourcing
Kinds of slips
Use in what occasions

Identification tag
Internal kanban
Delivery instructions
Product shipment house
Assortment of the loads

To be able to consider what will be the obstacles to achieve the matter and how to achieve it

Improvement and speedup of the process

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。