Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第2条(使用目的) ① 乙は本件建物を販売の事務所として使用し、その他の目的に使用してはならない。 ② 乙は事務所を原状のまま使用するものとし、事務所また...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 commanderwhite さん usagimanju0164 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

yuyamakinoによる依頼 2015/04/23 22:26:34 閲覧 1874回
残り時間: 終了

第2条(使用目的)
① 乙は本件建物を販売の事務所として使用し、その他の目的に使用してはならない。
② 乙は事務所を原状のまま使用するものとし、事務所または造作の模様替えの必要を生じた場合は、あらかじめ甲の書面による許可を得て行ない、明け渡しの際は自責をもって原状に復するか或いは無償にて残置するものとする。

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 23:34:50に投稿されました
Article 2 (Purpose of Use)
① The second party will use the building as a sales office, and using it for any other purpose is prohibited.
② The second party will use the office in its original state. Should the necessity to change the pattern of the office or the furnishings arise, the second party must receive an official written permission document from the first party before making any change and, at the time of vacating the office, the second party must bear the responsibility to return the office to its original state or, alternatively, leave it as it is without any charge.
usagimanju0164
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 22:52:01に投稿されました
Article 2 (purpose of use)
① Second Party shall use this building only as a sales office and not for other purposes.
② Second Party must maintain a current condition of the office. If the office is required to be remodeled or reformed, the written permission by First Party is needed in advance. When Second Party moves out of office, he(she) must restore it on his (her) own responsibility or leave it as it is without compensation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。