Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] “プレゼンは重要であるという認識を持つこと”に尽きます。 つまり、重要であると認めさえすれば、「どうすれば良いプレゼンができるか」という問題意識を持つこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん sujiko さん naoko_shimizu さん nakaizawa_0818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

uraraurarauuuuによる依頼 2015/04/23 08:34:38 閲覧 1560回
残り時間: 終了

“プレゼンは重要であるという認識を持つこと”に尽きます。
つまり、重要であると認めさえすれば、「どうすれば良いプレゼンができるか」という問題意識を持つことになります。
すると結果は常識的なことに行き着きます。
スライドの文字は部屋の最後尾からでも読めるように大きく書くこと
そのために1ページの文字数は10行以内にすること
内容は精選、簡潔な語句にまとめること
聴衆の興味を引くような図やグラフ、写真、イラストを用いること

報告会の為のQCサークル
発表ストーリー
切り口決定
枝分れ発展
QRカード

I have nothing to say other than that "Have a clear idea of the importance of a presentation".
In other words, once you recognize the importance of a presentation, what you have to do is just have an awareness of "How I can give a better presentation". Then you will reach to the following rather ordinary points :
-Put large letters on your slides so that audience at the back‐row seats can read them easily.
-For that, the number of letters in one page should be less than 10 lines.
-Select contents and summarize them in simple phrases
-Use charts, graphs, photos and illustrations so that your presentation attracts interest of the audience.

QC circle for a debriefing meeting
Presentation story
Determine an angle
Develop to branches
QR card

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。