Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一品一葉の作業要領書に置換えが必要 パッキン(146658-7720)欠品、破れ無き事 具体的 わかりやすい 計測可能 数字になっている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chikoba さん nahoko_o_attey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

okitekureyoによる依頼 2015/04/22 15:10:47 閲覧 1325回
残り時間: 終了

一品一葉の作業要領書に置換えが必要

パッキン(146658-7720)欠品、破れ無き事

具体的
わかりやすい
計測可能
数字になっている
同意して!
達成可能な
現実的で結果志向
期限が明確
今日やるなど…

これらの作業においては、普段に比べ特にミスや失敗が発生しやすく、そこから事故や怪我といった災害につながることも多い。
そのため3Hにあたる作業を行う際は、十分注意して取り掛かる必要がある。

問題発生時には対応策をとる
正しく円滑に機能しているか確認

致命的な失敗
顧客から苦情がくる失敗

nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 17:30:53に投稿されました
We need to replace with a work manual of one-part one sheet.

There is a shortage of the Packing(146658-7720). It should be without a rip.

concrete
easy to understand
unmeasurable
We get actual numbers( get results)
Agree with me!
achievable
realistically and result thinking
A time limit is clear
You start doing that today…

When we do these works, it's especially easier to make mistakes or failures than usual, it often causes to disasters like accidents or injuries.
So, when we do works such as 3H, we have to be careful.

We work out measures when problems happen.
Check whether it works precisely and smoothly.

A fatal error
An error complained from customers
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 15:57:34に投稿されました
It is necessary to change the operation manual into one sheet per one product

Packing (146658-7720) is out of stock, be sure not to be broken.

concrete

easy to understand

measurable

figured

agree with me!

achievable

realistic and result-based

limit is clear

like you do it today

In these works, mistakes and failure are especially more likely to occur than usual, so many leading to the disaster such as accidents or injuries.
So in doing the 3H work, it is necessary to be careful enough.

When the emergency occur, device a countermeasure

Be sure if it works correctly with no problems nor difficulty

Critical failure
Failure which receives complains from a client
okitekureyoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。