Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 並び順番は上から下へ 視点は誰か? 誰がその要領書で作業しても、同じ出来栄えの品物ができること。 作業者に判断(考え)させる内容は極力避け、誰で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん it8991 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

karalakaralakaによる依頼 2015/04/21 16:07:14 閲覧 1544回
残り時間: 終了

並び順番は上から下へ
視点は誰か?

誰がその要領書で作業しても、同じ出来栄えの品物ができること。
作業者に判断(考え)させる内容は極力避け、誰でも解る表現にする。
実作業の風景写真

前工程の出来栄えチェック
作業完了後の出来栄えチェック
明確な判定基準
その他の記載要件
最新図面の確認を行う
設計変更の確認

ビスは2.5N・mで締付けること(2ヶ所)
定量値で示し、作業者に度合いを判断させない
パッキンを指で触り破れ、浮き無き事
スクリュは欠品、浮き無き事
クランプは欠品無き事
ビスを指で触って5ケあること

Order them from top to bottom.
Whose point of view?

Anyone can make products of the same performance with the instruction manual.
Avoid the content that makes the worker to judge (think) as much as possible, and use the expression that anyone can understand.
The photo showing actual work

Performance check of preparing process.
Performance check after the work completion
Clear judgment standard
Other description requirements
Check the latest drawing.
Confirmation of the design change

Screws should be tightened with 2.5N · m (2 places).
It should be shown in the quantitative value, and do not let the workers judge the performance.
Packing should not be torn by fingers. No lifting.
There should be no stock-out of screws.
There should be no stock-out of clamps.
Check that there are 5 screws by finger-touching.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。