[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品が届きました。届いた商品は記述どおりで満足しています。ただこの取り引きに2点問題があります。1点は送料の件です。私はあなたに450㌦を支払いました...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rjckicks さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

brownswoodによる依頼 2011/07/20 17:04:05 閲覧 938回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日商品が届きました。届いた商品は記述どおりで満足しています。ただこの取り引きに2点問題があります。1点は送料の件です。私はあなたに450㌦を支払いましたが実際にかかった送料は285㌦ほどです。もう1点は何度も確認した結果マグカップが3点、ソーサーが1点足りません。私はebay,paypalをとおしてクレームをつけることもできますが、争うつもりはありません。こちらからの提案としては送料の差額分うち150㌦分をpaypalを通して返金して頂くことです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 21:44:37に投稿されました
I received the merchandise today. I'm satisfied with the merchandise since they are exactly as you described. However, I have 2 issues I'd like to bring up. First is the shipping charge. I paid you $450, but the actual shipping cost was about $285. Second, I counted repeatedly and found 3 mugs and 1 saucer missing. I could file a complaint via eBay or PayPal; however, it is not my intention to argue. My suggestion is that you would refund me $150 via PayPal to cover these discrepancies.
rjckicks
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 17:54:57に投稿されました
The product arrived today. The product is just like as it was described and I am very satisfied. It's just that I have two problems with this transaction. The first problem is regarding shipping. I paid 450 dollars to you for shipping but the actual shipping fee was only around 285 dollars. The other problem is after checking several times I have confirmed that there are 3 mag-cups and 1 saucer missing. One option is that I can file a claim via ebay/paypal, but I don't want to start an argument. What I am asking here is if you could please send 150 dollars from the shipping balance via paypal.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 18:29:37に投稿されました

I received the items today. I am satisfied with them as they are as your description says. I have, however, two issues on this transaction. One concerns their shipping charge. I paid $450, but the actual charge, I found, was around $285. Another is that three mugs and one saucer glass are lacking. I can lodge an objection on this through ebay and paypal, but I don’t want to be entangled with conflict with you. My proposal is that you pay back $150 from the difference amount in the two shipment charges through paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。